無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2010/06/04(金)第760号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《ひとくちタイトル英語》 ……………………………………………………………………… 【邦題】羊たちの沈没 【英題】The Silence of the Hams 【意味】 [The Silence of] [the] [Hams] ↓ ↓ ↓ ~の沈黙 特定の ×ハムたち ~が黙ること ○大根役者たち ⇒ 大根役者たちの沈黙 ⇒ あの大根役者たちを黙らせろ! 【作品】 1994年/イタリア、アメリカ/映画/パロディー、コメディー 制作・監督:エッジオ・グレッジオ(Ezio Greggio) ★ 予告編動画を見る?└→ https://title-eigo.com/Database/TheSilenceOfTheHams#WatchIt
【ポイント】 ⇒ 「ham」=「豚のもも肉(ハム)」 というのは、ご存知ですね。 「ham and eggs」で「ハムエッグ」。 2切れのハムなら「two slices of ham」。 そう、肉自体の「ham」は数えられないから ふつうは「-s」がつきません。 ⇒ では、数えられる「ham」とは? [1] 「大根役者」=「a ham」 身振りの大げさな人も指します。 [2] 「アマチュア無線家」=「a ham」 いわゆる「ハム」=「radio ham」をする人 [3] 「素人」=「a ham」 不器用で、下手な人 パロディー映画のタイトル中にある「hams」なので、 「大根役者たち」と解釈するのが妥当かと思います。 ⇒ 邦題は直訳じゃありませんが、 パロディーだとわかれば用が足りると判断して、 末尾の「沈黙」を「沈没」としたんでしょうね。 冒頭の「羊」をいじっても、オチが先になって、 面白みが半減しそうだし。 【ひとこと】 この映画は、借りて見ようと思っていたのに、 まあいいや、と思わせるオーラが出てますね。 少なくとも、タイトル英語で楽しめたので◎!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||