無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
☆/★/ 《読んだフリ特集~第8位》 \★\☆ /★/ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ \★\ ★/ ┏━┫ ▼ タ イ ト ル 英 語 ▼ ┣━┓\★ / ┃ ┗━━┳━━━━━━━━━━━━┳━━┛ ┃ \ ┗━━━━┛ ┗━━━━┛ こんにちわ、福光キャサリンです♪ 兄の潤にかわり、代理配信します。 書くことになるは、はじめてだが、 最後まで、よろしくお願いします。 (Katherine F.) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2009/04/01(水)第748号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《読んだフリ特集~第8位》 ……………………………………………………………………… 【邦題】翻訳者はウソをつく! 【英題】Translators Rule! 【意味】 [Translators] [Rule] ↓ ↓ 翻訳者たち 支配する、 最高である ⇒ 翻訳者って、サイコー! 【作品】 2007年/日本/本/新書、雑学、翻訳、語学、言語 著者:福光潤 翻訳者:キャサリン・フクミツ(Katherine Fukumitsu) 日本の中で最も読んだフリをされた本ランキング第8位! ★ 関連ビデオを見る? └→ http://www.youtube.com/watch?v=5sUV_L-WPo4 【コラム】 ⇒ アメリカのスラーングなので、 「☆ rule(s)!」っていっちゃうと、 「☆は最高!」って意味になるます。 「☆ rock(s)!」もおんなじにです。 同じようなノリのフレイズとしてが、 「Cool!」「Great!」「Super!」もオウケイ(o^∇^o)v (↓は兄が書いた文章そのままコピーペ) ⇒ 翻訳にまつわるオモシロ雑学を、 許されないほど軽すぎる口調で、 メルマガのごとく綴った必読書! 世界中でベストセラーを記録し、 語学ファンなのに知らないとは、 許されないほど有名すぎる一冊! その人気ぶりを含ませるためか、 邦題の「ウソをつく」の部分を、 英題では「rule(=最高)」に 差しかえて、超訳していますね♪ 【ひとこと】 タイトル英語 rules!!! メルマガ書くのってとっても楽しね♪ thx 4 reading! ;-) Katherine F. 【次号予告】 最終回との伝言があるました。
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||