無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
\│/ ┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓ \│/ ─☆─ ┃タ┃┃イ┃┃ト┃┃ル┃┃英┃┃語┃ ─☆─ /│\ ┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛ /│\ こんにちは! タイトル英語イストの福光でっす♪ 10月になって、英語の迷惑メールがめっきり減り、 なんだか秋は、さびしいなぁ……なんてね (^^;)ゞ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2008/10/08(水)第727号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《タイトル英語~迷惑メール編》 ……………………………………………………………………… 【件名】All living things need water 【意味】あらゆる生命体は、水を必要とする。 すこし、感動をこめて、、、 ⇒ 生きとし生けるものに必要なのは、水。 【つけたし】 ⇒ 「all living things」には、 「生きとし生けるもの」という定訳があります。 日本語の方がむずかしい~ (~_~;) 外国人から、日本語文法の解説をもとめられても、 沈黙するしかないです。 そんなときは、例文を。 > いきとしいけるもの いづれか歌をよまざりける (紀貫之;『古今和歌集』より) よけい、むずかし~.....Σヾ(;゜□゜)ノ All living things... who would not write a poem 英訳するのも、むずかし~...┌|゜□゜;|┐ガーン!! ⇒ で、この件名の迷惑メールは、 こんな胡散くさい本文でした。 > Green Nanotechnology > Water treatment system > > Removing hazardous levels of heavy metals > and dirt from drinking water > > Anti-Aging magnetic water > reduces the risk of CANCER > > more details > http://~~~ この水、ガン防止にいいのか! お、こんなところにURLが。。。 ・ ・ ・ キケン! クリックするなっ! 【ひとこと】 ついに、ペット飲料が 160円に値上げ!(来春?) なぜか、ウォーター系はすえおきです。 また、小銭の用意が面倒になりますね! 60円玉、作ってください!(笑) 『老人と海』の本編は、次回です。 お楽しみに~♪ (160円玉でもいいです…)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||