無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
最近、メルマガで「飴ちゃん」を連発していたら(3回)、 ↓のメルマガの [ひとりごと] で、飴ちゃん企画がスタート! http://archive.mag2.com/0000142541/20080710180000000.html あなたは「飴ちゃん」と呼ぶ? 呼ばない? なんじゃそれ? (タイトル英語イスト福光潤) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2008/07/10(木)第709号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《ひとくちタイトル英語》 《おもろい“オキシモロン”特集~その8》 ……………………………………………………………………… 【邦題】小さな巨人 (1970年/アメリカ映画/監督: アーサー・ペン/ 出演:ダスティン・ホフマン、 フェイ・ダナウェイ、 チーフ・ダン・ジョージ、アカデミー賞1部門ノミネート!) 【英題】Little Big Man 【意味】 ⇒ 背の低い大男 ⇒ “小さな巨人”(というニックネーム) ⇒ 予言者ノストラダムス 【補足】 ⇒ 主人公の名前は「ジャック・クラブ(Jack Crabb)」。 19世紀のリトル・ビッグ・ホーンの大虐殺で、 ただひとり生き残った白人です。 インディアンに育てられ、 Jack is short but brave.(ジャックは背が低いが勇敢だ) なので、「Little Big Man(背の低い大男)」 と呼ばれるようになりました。 本日のツッコミ: つまり横に広いワケ? ( └→ ノン、ノン! 外見は小男だが中身は大男、ってこと) ⇒ このヒネリ&ツッコミが、「オキシモロン」効果! 英語で考えても、日本語で考えても、矛盾している表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^ そして、むちゃくちゃツッコミ甲斐のある表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 実は、それを狙って、 わざと互いに矛盾する言葉を組み合わせている表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 日常それと気づかずに使ってしまっている矛盾表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ などなど、このような表現を、 「oxymoron(オキシモロン or オクシモロン)」 ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ と言います。 こんな意外性のあるオキシモロン節を使ったら、 潜在的に、周囲の注目を集めることになります。 なので、「オキシモロン」という言語学用語は、 マーケティング分野などでも、よく使われます。 例: 「オロナミンCは小さな巨人です!」 (by 大塚製薬) 【ひとこと】 この映画、もうレンタルにないんですよね。 借りよう借りようと思って、はや20年。 20 years is a long short time... 1シーン → https://youtu.be/ZOtNBUBSukY そういえば、昨日の『The Man Who Saw Tomorrow』は、 こちら → https://youtu.be/7PtXptqhcVg (「飴ちゃん」には「あらへん」と同じ要因がひそんでます…つづく)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||