無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2008/07/09(水)第708号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《ひとくちタイトル英語》 《おもろい“オキシモロン”特集~その7》 ……………………………………………………………………… 【邦題】ノストラダムス/大王降臨 (1981年/監督:ロバート・グエネット/日本未公開 オーソン・ウェルズが進行役の、 ノストラダムスの予言にまつわるドキュメンタリー映画) 【英題】The Man Who Saw Tomorrow 【意味】 ⇒ 明日を見た男 ⇒ 明日を予見した男 ⇒ 予言者ノストラダムス 【補足】 ⇒ 「saw」=「見た」=過去の動作。 「tomorrow」=「明日」=未来のこと。 未来を見る超能力がないボクたちには、 「saw tomorrow」は矛盾めいています。 本日のツッコミ: 明日を見た…って、いつ見たん?! ⇒ このヒネリ&ツッコミが、「オキシモロン」効果! 英語で考えても、日本語で考えても、矛盾している表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^ そして、むちゃくちゃツッコミ甲斐のある表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 実は、それを狙って、 わざと互いに矛盾する言葉を組み合わせている表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 日常それと気づかずに使ってしまっている矛盾表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ などなど、このような表現を、 「oxymoron(オキシモロン or オクシモロン)」 ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ と言います。 The candy was awfully good! その飴ちゃんは、むっちゃおいしかったで! という感想も、オキシモロン。 日本語ではおかしくなさそうです。 「awfully」は「すごく、とっても」という意味で使われますが、 もともと「恐ろしく」という意味なので、この語源を意識すると、 「good」にくっつくなんて、矛盾していておかしいですね。 【ひとこと】 通訳者のことを「通訳」といいますが、 翻訳者のことは「翻訳」といいません。 なんででしょうね? って、今朝のメルマガでも書いたけど、 答えが、目の前にモヤモヤしたまま…。 強盗犯のことを「強盗」といいますが、 予言者のことは「予言」といいません。 なんででしょうね? (関西では「飴ちゃん」といいます。なんででしょうね?)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||