無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
パソコン入力で、辞書登録は使っていますか? ボクは「たいえい」⇒「タイトル英語」とか、 「じゅうしょ」⇒「〒XXX 兵庫県姫路市~」、 「す」⇒「スタートレック」(^^)などを登録。 でも、登録手順がややこしく、毎回億劫です。 そこで、弊誌読者さんでもある shun さんが、 “辞書登録がラクになる魔法” を、下記メルマガの次号で紹介してくれます! 『理系のための成功術』 http://www.mag2.com/m/0000203653.html 毎回30秒で読めて、いろんな小枝が増えます! あ、小枝はチョコでしたね、小技が増えます! ^^ ^^ そんな漢字遊びが好きな文系の方も必見です! (タイトル英語イスト福光潤) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2008/07/08(火)第707号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《おもろい“オキシモロン”特集~その6》 ……………………………………………………………………… 【邦題】アクト・ナチュラリー 【英題】Act Naturally 【発音】 ▼ ▼ ェアく(とぅ)ネアちゅrぁりー (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「rぁ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅら」) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/ActNaturally#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [Act] [Naturally] ↓ ↓ 振る舞う、演じる 自然に ⇒ 自然に演じる ⇒ 自然に振る舞う演技をすること 【作品】 1963年/アメリカ/音楽/C&W 作詞・作曲:Johnny Russell and Voni Morrison 歌・演奏:バック・オウエンズ(Buck Owens) 全米C&Wチャート最高第1位! 1965年/イギリス/音楽/C&W風 歌・演奏:ザ・ビートルズ(The Beatles) メインボーカル:リンゴ・スター(Ringo Starr) アルバム『4人はアイドル(Help!)』収録 シングル『イエスタデイ』のB面 全米チャート最高第47位! 1989年に、バック・オウエンズと リンゴ・スターのデュエットがリリース。 そのミュージック・クリップは、コチラ。└→ https://title-eigo.com/Database/ActNaturally#WatchIt
【コラム】 ⇒ 映画スターになったるで! という歌。 ♪歌詞引用 We'll make the scene about a man that's sad and lonely And beggin down upon his bended knee I'll play the part but I won't need rehearsal All I gotta do is act naturally ^^^^^^^^^^^^^ 僕が演じるのは みじめな男の役で ひざまづいて許しを請う場面だけど リハーサルなんて いらないもんね 自然に振る舞うだけで演技になるし (かいつまみ訳:福光潤) メンバー内でのリンゴのポジションは、 天然ボケ=みじめな男の役だったので、 彼にうってつけのカバー曲といえます。 しかし、夢は口にせよと言ったもので、 リンゴは、この後、映画出演が増えて、 文字どおり、スター街道をまっしぐら! 本当に「act naturally」すぎるので、 オスカーの栄光へはまだ遠そうですが…。 ちなみに、発音は同じなのですが、 リンゴ・スターのスターは「Starr」で、 映画スターの「star」とは違うスペル。 ⇒ 「act」は、「振る舞う」という意味で、 「naturally(自然に)」がついても自然です。 しかし、「act」=「演じる」と解釈すれば、 振る舞いを作るワケで、もともと不自然な行為。 それを「自然に演じる」って、どーゆーこと? 本日のツッコミ: 自然に演じるってことは、演じないこと? ⇒ このヒネリ&ツッコミが、「オキシモロン」効果! 英語で考えても、日本語で考えても、矛盾している表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^ そして、むちゃくちゃツッコミ甲斐のある表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 実は、それを狙って、 わざと互いに矛盾する言葉を組み合わせている表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 日常それと気づかずに使ってしまっている矛盾表現。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ などなど、このような表現を、 「oxymoron(オキシモロン or オクシモロン)」 ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ と言います。 That's old news. それは古いニュースだね。 というコメントも、オキシモロン。 日本語ではおかしくなさそうですが、 「news」は「new(新しい)」からニュースなのです。 「news」を「old(古い)」と言うのは矛盾してない? そのオキシモロンを、さらにヒネったのが、 こちらの『That's Old News』というサイト。 └→ (公開終了にともないURL削除) “今日は何の日?”系のサイトコンセプトを、 とってもうまく言い表したネーミングですね! 【ひとこと】 通訳者のことを「通訳」といいますが、 翻訳者のことは「翻訳」といいません。 なんででしょうね?本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
(『瞳はブルーベリー』という飴ちゃん、おいしい♪)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||