無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
最近、コラムが長くなるばかり。 今日は、またまた趣向を変えて、 《ひとくちタイトル英語》 ということで、いってみます~♪ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2008/05/12(月)第693号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《ひとくちタイトル英語》 ……………………………………………………………………… 【邦題】007/消されたライセンス (1989年/イギリス、アメリカ/映画/ 4代目 James Bond=ティモシー・ダルトンの2作目) 【英題】Licence to Kill 【意味】 ⇒ 殺すための許可証 ⇒ 殺しのライセンス ⇒ 殺人免許 【補足】 ⇒ 当初の原題が『License Revoked』だったみたいで、 直訳“消されたライセンス”が邦題になったらしい。 ま、内容も“消されたライセンス”の話ですけどね。 ⇒ 前号で、『マイ・ハート・ウィル・ゴー・オン』中の、 発音ミスで、セリーヌ・ディオンの弁護をしましたが、 関連して、この表現をご紹介します。 「poetic license」(ポエティック・ライセンス) = 「詩的自由」 詩などをつくるときに、効果的に、 わざと文法などの言語ルールを無視してもよい自由、 すなわち、文法殺しのライセンス。 「lisence」には、「認可」などの意味以外に、 「例外的自由」という派生的な意味もありますよ。 言語ルールを無視した“効果”が確認されれば、 文学者などから目クジラ立てられることがありません。 目からクジラのうろこ飛ばされたら(←言語ルール無視中…)、 「poetic license」の紋どころが目に入らぬか! とばかりに、胸を張れるワケです。 ということで、セリーヌの発音弁護は、 「poetic license」を根拠にしていたということ。 難しい用語なので、言おうかどうか迷っていましたが、 号をあらため、007タイトルにひっかけてご紹介した次第です。 【ひとこと】 はい、“ひとくちタイトル英語”でした! 。。。え? やっぱ長い。。。(・Θ・;) (うん、長いか…^^;)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||