無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
はじめましてのみなさん、Welcomeです! ご愛読・ご愛聴のみなさん、Thanksです! 甘デウスが好きなタイトル英語イスト福光です! │ └→ 世界のやまちゃんのチョコ系カクテル まだ風が強いので、風系タイトルいきましょう! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2008/02/27(水)第676号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《予告編》 ……………………………………………………………………… 【邦題】風と共に去りぬ (1936年のピューリツァー賞小説; 1939年のアカデミー賞9部門受賞映画) 【英題】G*** with the W*** 【クイズ】このタイトルを英語で言うと? + 余裕のある方…英題の意味は? 【分かった方は…】 ⇒ 「返信」ボタンをクリック! 【ひとこと】 昨日の例文で、 > ドロシーは、ハリケーンに吹き飛ばされて、オズの国に着いた! とやりましたが、ハリケーンじゃなくて、 tornado(竜巻) ですよとのご指摘をいただきました、ありがとうございます。 たしかに、竜のごとき局部的な風の渦にさらわれるんだから、 広範囲にわたる大嵐ハリケーンをイメージしちゃダメですね。 調べてみました。 原書をひらくと、いきなりそこには、 第1章「1. The Cyclone」と始まっていますね。 サイクロン(cyclone)は嵐のような竜巻です。 本によれば、ドロシーの家には、 「a cyclone cellar」=「サイクロン避難用地下室」 がありました。 まとめてみます。 ┌ ┬ ┐ ふつうの竜巻=tornado 大竜巻=cyclone ├ ┼ ┤ ふつうの嵐=storm 大嵐=hurricane └ ┴ ┘ ※どれをどう呼ぶかには、地方差があるみたいです。 と、強風・暴風ばかりご紹介しましたが、 明日の『風と共に去りぬ(G*** with the W***)』は? お答え、出しておいてくださいね。
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||