無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2008/02/14(木)第672号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 素敵な愛の歌、でも今日は、この曲が歌えない?! ……………………………………………………………………… 【邦題】心の愛 【英題】I Just Called to Say I Love You 【発音】 ▽ ▽ ▼ ▼ ▽ ▼ ▽ アいジョすコーとぅセいアいラVュー (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「vュ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴュ」) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/IJustCalledToSayILoveYou#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [I] [Just] [Called] [to Say] [I Love You] ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 私は ただ 電話した ~と言うために あなたが好きだ ⇒ 私は、ただ、あなたが好きだと言うためだけに、電話をしました ⇒ 電話したのは、好きだよ、って言ってみたかっただけ! 【作品】 1984年/アメリカ/音楽/ポップス、バラード スティーヴィー・ワンダー(Stevie Wonder) 映画『ウーマン・イン・レッド(The Woman in Red)』の主題歌 アカデミー賞の歌曲賞を受賞! 全米チャート3週連続第1位、全英チャート6週連続第1位! スティーヴィー・ワンダーのミュージックビデオもあります!└→ https://title-eigo.com/Database/IJustCalledToSayILoveYou#WatchIt
【コラム】 ⇒ 正月でもなく(no New Year's Day)、結婚式でもなく(no wedding Saturday)、ハロウィーンでもなく(No Halloween)、クリスマスで もない(No giving thanks to all the Christmas joy you bring)、 ごくありふれた日に、電話して「I love you!」って言ってみただけ。 そんな歌詞ですが、1年の中で、祝うべき(to celebrate)シーンが、 いっぱい詰まっていて、英語詞にしては四季の情緒にあふれています。 各シーンに「no」を付けることで、何でもない日が表現されています。 四季といい、否定の表現といい、なんだか日本語のような風情ですね。 ⇒ サビで、「just called」の部分が、「ジャスコ」に聞こえちゃう方、 別に悩まなくても大丈夫です、みなさん、そう聞こえちゃいますから。 日本での大ヒットは、庶民の味方である「ジャスコ」の響きのおかげ? 今後、「just called」が「ジャスコ」に聞こえたゾ、と思うたびに、 「just」の「-t(とぅ)」や「called」の「-ed(どぅ)」の発音は、 続けてしゃべると飛ばされてしまう、ということを思い出しましょう! ⇒ 「to say」は、「~と言うために」という「目的」をあらわしますが、 できるだけ前から意味を理解したいので、こう覚えておきましょう! 「A動作 to B動作」=「Aの動作の目的は、Bの動作のため」 ここでは、「電話の目的は、好きだと言うため」となるので、 上記の意味欄のような訳になります。 ⇒ 日本での大ヒットは「ジャスコ」のおかげ? なんて書きましたが、 実は、電話会社がCM曲に採用したおかげで、有名になった曲です! 特別な日でなくても、電話して「I love you」と言いたい、って、 電話会社のために作られたのか、と思うほどピッタリな曲名ですね! 受話器をあてて、首を180度振るスティーヴィーが、懐かしいです! 【ひとこと】 Happy Valentine's Day!!! 今日はバレンタインデーという特別な日。 だから、今日は、この曲、歌えません…。 なんでもない日に、 「just(ただ)」をつけて歌うから、いいんですね。 この曲のタイトル英語ページにコメントが寄せられました。 > ちょっとホロっときちゃった出来事 を読ませていただき、こちらもホロっときたので、 今日、再配信することにしました。 ひろさん、ありがとうございました!本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||