ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第662号★レナードだけの朝とちゃいます★ レナードの朝

日刊タイトル英語 第662号★レナードだけの朝とちゃいます★ レナードの朝

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2007/11/30(金)第662号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
       《今夜のツタ哉くんクイズ》
………………………………………………………………………
     今夜配信の『英語のまぐまぐ!』掲載
 ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーknow」入門編
       http://english.mag2.com/tty/
           ~予告編~


【邦題】レナードの朝

    (1990年アメリカ映画;デニーロ+ロビン・ウィリアムズ⇒涙)


【英題】Awa*e*ings


【クイズ】このタイトルを英語で言えますか?


【アンサー】

  ⇒ 今夜(18:30以降)、下記ページにて発表!

    >>> http://english.mag2.com/tty/ <<<

    (違うタイトルなら“再読み込み”してください)


   ◇初級者の方→自分なりに答えを、考えてみよう!

   ◇中級者の方→答え+解説内容を、予測してみよう!

   ◇上級者の方→福光つぁんのボケ方を、当ててみよう!


【つけたし】

  ⇒ 今日は1単語。

    これを分解しながら解説しています。

    学校の英文法では、単語どうしの結びつきに注目しますが、

    このように、単語内部に目を向けてみるのも、面白いかと。


  ⇒ たとえば、「Awa*e*ings」のおしりにある「-s」。

    これが付くと、1つじゃないよ、というサインなので、

    邦題『レナードの朝』は“誤訳”だとよく言われます。

    せめて、「レナードたちの朝」にしてほしい、と。


    ノンノン、この「-s」の意味は、

    「朝」に含まれているんですよ!

    ステキな意訳だと思いませんか?

           ↓

    なぜステキ? +「Awa*e*ings」の答え

           ↓

    今夜(18:30以降)、下記ページにて発表!

    >>> http://english.mag2.com/tty/ <<<

    (違うタイトルなら“再読み込み”してください)


    待てない方は、単語内部に目を向けた別のタイトル、

    『許されざる者(**forgiven)』を復習しててね。

     └→ http://english.mag2.com/tty/070713.html


【ひとこと】

    『翻訳者はウソをつく!』出版記念会は、

    無事に、楽しく開催することができました。

    駆けつけてくださった読者のみなさん、

    遠くから応援していただいた方々に、

    あらためて感謝申しあげます。


    昨日のように思いますが、

    すでに、先々々週のことだったんですね。

    ごぶさたして、すみません。

    メールをいただいた方、ありがとうございます。

    まったく返信ができておらず、すみませんです。

    気長に返事を待っていただければありがたいです。


    さて、ほのぼのとした会の模様は、

    コチラでご覧いただけます。

     └→ (公開終了にともないURL削除)

    BGMが流れますので、お仕事中の方はご注意を!^^


    各作家のサイン本プレゼントコーナーで出題した、

    翻訳トリビアクイズを、Eブックにしましたので、

    こちらもダウンロードできるようになっています。

    Eブックにかけたパスワードは、半角大文字で、

             MOSO

    です(ダウンロード後、PC上で開くときに必要)。


    今夜は、出版記念会のスタッフが集まり、

    赤坂で、お疲れさま会をやります!


    明日から12月。

    もう12月?

    ノンノン。

    まだ12月!

    いっしょに、To Do (やることリスト)を作って、

    今年やりたかったことを、今からやりましょうね♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ