無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
本日のモリー・ムーン・シリーズの翻訳者、三好一美さんが、 福光潤著『翻訳者はウソをつく!』出版記念会(11/7水)に、 来てくださいますよ~、感謝~、感激~、あめあられ~です! “ペットのジュエリー語訳”も、お得意でいらっしゃいます! 出版記念会(Q&A+食事会)→ (公開終了にともないURL削除) orhttps://title-eigo.com/Profiles/HonyakushaWaUsoOTsukuEvent
にて、お申し込み受付中!(お食事実費のみです) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2007/11/01(木)第660号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* Hypnotism =“あなたは英語ができる~、できる~…” ……………………………………………………………………… 【邦題】モリー・ムーンの世界でいちばん不思議な物語 【英題】Molly Moon's Incredible Book of Hypnotism 【発音】 ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▽ モりームーんずぃんくRェでぃぼーブっかvヒっぷなティずむ (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「Rェ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥレ」) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/MollyMoonsIncredibleBookOfHypnotism#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [Molly] [Moon's] [Incredible] [Book] [of] [Hypnotism] ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ モリー ムーンの 途方もなく 本 ~の 催眠術 │ │ すばらしい │ └┬―┘ └┬――┘ │ │ ↓ │ │ │ 催眠術の │ │ └┬―――┘ ↓ ↓ ↓ ⇒ モリー・ムーンの、す~んばらしい、催眠術の本! 【作品】 2002年/イギリス/本/ファンタジー、児童文学、孤児院、催眠術 著者:ジョージア・ビング(Georgia Byng) 翻訳:三好一美(早川書房;2004年) 【コラム】 ⇒ 「hypnotism」=「催眠術」が、本書のテーマ。 ハリポタには魔法、モリー・ムーンには催眠術! 「hypnotic(発音:ひっぷナでぃっく)」 =「催眠状態の、眠気をさそう」 という単語が先にあって、あとから「hypnotism」が成立。 そして、「hypnotic」の意味に「催眠術の」が追加されます。 ラテン語系(日本語の漢語に相当)だから、 なんだか覚えにくい、仰々しい単語ですね。 ゲルマン語系(日本語のやまと言葉に相当)ならば、 「hypnotic」≒「sleepy」と、分かりやすくなるよ。 ウトウトしたら「I'm sleepy!(眠い!)」って言うもんね。 「I am hypnotic!(我、催眠状態なり!)」じゃないです。(@_@;) ⇒ ちょいと、アマゾンで、原書をひらいてみましょうか。 マニアックな読み方なんですが、奥付を見てください。 そこに書いてある要約を、抜粋してみますね。 Summary: Unlucky and unloved, Molly Moon, ^^^^^^^^^^ living in a dreary orphanage in a small town, discovers a hidden talent for hypnotism and hypnotizes her way to stardom in New York City. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 抜粋しときながら、訳さないけど、 怒らんとってください。m・・m ここでは、 「hypnotism」=「催眠術」と、 「hypnotic」 =「催眠術の」につづいて、 「hypnotize」=「催眠術をかける」も出てきます。 (└→ 発音:ヒっぷなタいず) 上の文章をさらに縮めて、たった7つの単語で要約すると、 ┌――「Molly Moon hypnotizes her way to stardom」となり、 │ │ 「モリー・ムーンは、催眠術を使って、スターの座にのぼりつめる」 │ │ というような意味です。 │ │ │┌┬「移動をともなわない動作+誰それの way to ある場所」で、 │││ │││「その動作をすることで、ある場所にたどりつくこと」の意味。 │││ ││└→学校でならった記憶がなく、文法書でも探しにくいポイント。 ││ ││ でも、ニュースや小説などで頻出する表現なんですよね。 ││ ││ 知らなかった方は、覚えておくことで読解力アップ! ││ │└→これを覚えるんじゃなくて、 │ └―→こっちの英文を覚えておいてね! ⇒ 主人公名を冠するタイトルは、 A「主人公名's ○○」 B「主人公名 and ○○」 C「主人公名: ○○」 D「主人公名 ○○」 などと分類できます。 ハリー・ポッター・シリーズ全7作品は、Bタイプ。 では、モリー・ムーン・シリーズのタイトルは? Aタイプが3作品、Dタイプが2作品となっています。 第1作『Molly Moon's Incredible Book of Hypnotism』(2002年) ^^^^^^^^^^ 第2作『Molly Moon Stops the World』(2003年) ^^^^^^^^^^ 第3作『Molly Moon's Hypnotic Time-Travel Adventure』(2005年) ^^^^^^^^^^^^ 第4作『Molly Moon, Micky Minus and the Mind Machine』(2007年) ^^^^^^^^^^ World Book Day 作品『Molly Moon's Hypnotic Holiday』(2004年) ^^^^^^^^^^^^ ⇒ “すんばらしい本”とは、 主人公モリー・ムーンが、 図書館でみつけたこの本。 ┌――――――――――――――┐ │ │ │ 古代の技が語る │ │ │ │ HYPNOTISM │ │ 催 眠 術 │ │ │ │ ドクター H・ローガン 著 │ │ │ │ 1908年 │ │ │ │ アークライト&サン社 刊 │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └――――――――――――――┘ さえない女の子で、コンプレックスのかたまりのモリーが、 この本のおかげで、勇気と夢と希望をもって、大活躍する、 『モリー・ムーンの世界でいちばん不思議な物語』という、 この“本”自体も、“すんばらしい本”というワケですね! 「世界でいちばん不思議な物語」という邦題も、 大げさではないくらいです。 ⇒ 「incredible」=「途方もなく素晴らしい」については、 前に『Mr.インクレディブル(The Incredibles)』で 解説していたので、それを再利用してみます。 > ⇒ 「incredible」の「素晴らしさ」は、なぜ「途方もない」のか? > > > in- + cred + -ible = 信じられない! > ~ない 信じる ~できる > > > 「cred」の由来は、「信じる(credire)」というラテン語。 > > 「credit(クレジット=信用)」の「cred」です。 > > > ⇒ では、ご存知、「アンビリーバボー(unbelievable)」は? > > > un- + believ + -able = 信じられない! > ~ない 信じる ~できる > > > 同じ仕組みで、「(信じられないほど)素晴らしい」となります。 > > (もちろん「驚き」だけで、「素晴らしくない」ときもあります) > > > ⇒ さらに、「incredible」と「unbelievable」を対決させてみよう! > > どちらが、より「素晴らしい」のか? > > 手元の辞書には載ってやいません! > > そこで、ノン・ネイティブの福光ならではの判断で、 > > > ★「incredible」の勝ち!!★ > > > ⇒ 「unbelievable」は、99%まで疑っているけど(hard to believe)、 > > そこまで言うなら本当なのかなぁ~、と1%は信用のスキあり! > > 回転寿司100皿食べた姫路市の田中様が「横綱」と掲示されるのは、 > > サクラか? 100皿は意外と可能? 食べたネタの内訳を知りたい! > > と、1%のスキから、徐々に田中さんの「素晴らしさ」に惹かれる! > > > ⇒ 一方、「incredible」は、100%の疑い(impossible to believe)。 > > 「cred」が「believ」より1000年も歴史が長いからでしょうか。 > > 由緒ある「cred」の可能性(-ible)を否定(in-)するなら、 > > とことん、くまなく疑ってかからなければいけません。 > > 空飛ぶヒーローが実在するなんて、UFOより信じられていないし、 > > 川口浩探検隊の人類未踏の地には、カメラマンが先に入ってるし、 > > とにかく頭から信じきっていない事柄を、「incredible」という。 > > それが、突如、目の前で現実になると、白黒反転、天地さかさま、 > > 100%の疑いを持つ自分さえもが疑わしくなり、矛盾の極みに達し、 > > 冷静さを装う努力をしながら発する言葉が、「Incredible!」です。 > > > ⇒ そんなワケで、相手に「Unbelievable!」と評価されるよりも、 > > 「Incredible!」と評価される方が、気持ちのよい福光でした。 > > > 以上のような語感を、勝手に抱いております。 > > 途中の解説はフィクションかもしれませんが、 > > これで、今日の単語を覚えてもらえたならば、 > > ここまで引っぱった甲斐があったというもの。 > > ここまで読んでいただいて、ありがとうです。 > > ふぅ。 ⇒ 今でも覚えていますが、上記の解説を、 『Mr.インクレディブル』配信後に、 別のマガジンさんに、パクられました…。 それを知ったとき、 なんて叫んだと思いますか? もちろん、「素晴らしくない」ほうの、 アンビリーバボー(unbelievable)! 【ひとこと】 アマゾンの語学お役立ち情報コーナー! って、勝手にコーナーを作りましたが、 最初で最後かもしれませんよ~(笑)。 まず、アマゾンで、原書を検索します。→ https://amzn.to/2RAIB1M
1)なか見!検索 ^^^^^^^^^^^^ 表紙写真に「なか見!検索」がついていれば、 ちょっと中身を立ち読みすることができます。 画像をクリックすると、大きな表紙が出ます。 著作権保護で、絵の部分が隠されていますが。 画像上部のオレンジ字「閲覧:」の右にある、 「著作権」をクリックすると、奥付のページ、 「抜粋」をクリックすると、本文の一部閲覧、 「裏表紙」などには、宣伝コピーや要約など、 立ち読みが可能となっています。 2)頻出単語一覧 ^^^^^^^^^^^^ もういちど、本のページに戻ります。https://amzn.to/2RAIB1M
ページ中ほど、オレンジ字の「この本のなか見!検索より」 →黒太字「その他の機能」→「頻出単語一覧」をクリック。 「この本でよく使われている100語」という画面が出てきて、 こんなのがズラ~ッと表示されます。 > adderstone again asked away bank bed better book > briersville came children come davina dog door down > edna even everyone eyes face feel feeling felt first > found front get girl glass go going good got hands > hazel head herself house hypnotism ing inside knew > know last left let life look looked looking man > mean mind miss molly moon mrs must new nockman now > oh old open opened people petula place professor put > really rocky room sat saw see show since small > something soon still street tell thing think thought > time took trinklebury truck turned two voice want > wanted went yes york 中でも、主人公名「molly」が一番大きく表示され、 モリーの親友の名前「rocky」が次に大きく表示されています。 このように、頻度別にキーワードの大きさを変えて表示する技術を、 「タグクラウド(tag cloud)」といいます。 うじゃうじゃと並んだ単語を見るのは、 ちょっと気持ち悪いかもしれませんが(笑)、 頻度の高い単語がひとめでわかるので、便利ですよ。 また、各単語の上にカーソルを合わせると、 「molly」は「1363 occurrences」、 「rocky」は「392 occurrences」と出ます。 (「occurrences」は、出現回数の単位) さらに、単語をクリックすると、 出現する箇所が引用されたページに移動します。 ・ ・ ・ 姫路駅前の本屋さんに、洋書が置いてなくて、 『大草原の小さな家』の原書を注文するのも、 ドキドキしながらだった高校生の頃の自分に、 タイムワープ回線を通じて、アマゾン情報を 教えてあげたら、なんて叫んだでしょうかね? 「むっちゃスゴイやんけ!」(播州弁) =「Incredible!」(英語) いや、まだ、この単語は、 知らんかったはずですね。本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||