ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第659号★13日のハリー・ポッターと秘密の金曜日

日刊タイトル英語 第659号★13日のハリー・ポッターと秘密の金曜日

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

はじめましてのみなさん、Welcomeです!

ご愛読・ご愛聴のみなさん、Thanksです!

タイトル英語イスト福光@土曜、雨、埼玉です!


前回の当選発表で、サインを書いているところ。
 └→ https://title-eigo.com/Profiles/HonyakushaWaUsoOTsukuWinners

おもしろいのに、お知らせするの忘れてました。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2007/10/27(土)第659号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
      《先週と昨夜のツタ哉くんクイズ》
………………………………………………………………………
        『英語のまぐまぐ!』掲載
 ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーknow」入門編
       http://english.mag2.com/tty/
           ~予告編~



【邦題】1)13日の金曜日

     (ジェイソン・シリーズ第1作)


    2)ハリー・ポッターと秘密の部屋

     (ハリポタ・シリーズ第2作)



【英題】1)Friday *** 13**


    2)Harry Potter and the ******* of Secrets



【クイズ】これらのタイトルを英語で言えますか?



【アンサー】

  ⇒ 下記ページにて発表!

    1) http://english.mag2.com/tty/071019.html


    2) http://english.mag2.com/tty/071026.html


   ◇初級者の方→自分なりに答えを、考えてみよう!

   ◇中級者の方→答え+解説内容を、予測してみよう!

   ◇上級者の方→福光つぁんのボケ方を、当ててみよう!


【つけたし】

  ⇒ 1)では、日付の書き方を解説。

    いざ日記や手紙を書こう、と思ったときに、迷われる方に。

    ホテルのチェックインやお店で、サインを求められるとき、

    「日付も」と言われ、「2007.10.27」ですませちゃう方に。


    ちなみに、13日の金曜日は、必ず年に1回以上あります。

    また、1日が日曜の月には、必ず13日の金曜日がきます。


  ⇒ 2)では、ゲルマン系とラテン系の違いについて。

    やまと言葉と、漢語の違いに、なぞらえています。

     └→ 参考:『翻訳者はウソをつく!』 148頁


    今月はじめに、ものしり英語塾で、大杉正明センセも、

    分かりやすく説明されていましたが、コレ、大事です。


    “ラテン系のノリ”だけを想像していると、損します。

    つかえる単語力は、この違いを、知っているかどうか。


  ⇒ 福光つぁんとツタ哉くんが、ハリポタ呪文「オブリビエイト!」

    について、なんだかんだ言ってますが、英語で「Obliviate!」。

    辞書ひいても、のっていません。

    作品中の造語です。


    ファンタジーやSFなどのフィクションは、

    実際の英語じゃない言葉がまぎれています。

    原書で読むときは、この判別がネックです。


    しかし、せっかく覚えてもムダとは思わず、

    好きな作品なら、どんどん覚えて、なりきりましょう!

    架空の英語は、まちがえても、減点されません。

    言葉そのものは無意味なのに、

    単語力・文法力・運用力などがアップするから不思議です。


    スタートレックの世界の、クリンゴン語では、

    「ニキビ」のことを「ゴーチ(ghorche')」と言います。

    じゃ「つぶす」って、どう言うのかな?

    というように、その単語を運用するために、

    他の単語を知り、文法でつなげようとするものです。

    その世界を“好き”になるということが、前提ですけど。


    ちなみに、クリンゴン語は、

    グーグル検索の「言語ツール」から選べたり、

    ドイツ公共放送局がクリンゴン語サイトを併設したり、

    シェイクスピアのクリンゴン語翻訳がでたり、

    ひろく認知された、オタク言語です…。


  ⇒ オブリビエイト! から、おおきく話がそれましたが、

    そんなような語学まわりのことを、いつも考えながら、

    ツタ哉コーナーのマンガ台詞を考えています。

    ただのウケねらいでは、ありまおんせん。(←有馬温泉、念のため)

    ダジャレも、語学トレーニング…。



【ひとこと】

    『翻訳者はウソをつく!』を出版して、何か変わりましたか~?

    と、よく聞かれません(泣)ので、答えません(笑)。

    (答えると、また長くなる予感…)


    11月7日(水)19時より、

    赤坂見附の永楽倶楽部にて、

    出版記念お食事会を開催します。

    豪華ゲストは、コレをご覧ください。

     └→ (公開終了にともないURL削除)


    『ドラマで学ぼう!~』の“あれっくす”さんも、ゲストです。

    すでに20名ほどが、ご参加いただけることになっております。
    
    中には、大阪や名古屋から駆けつけて下さる方も。感謝!!!


    食事代の実費のみですので、ぜひぜひ、

    お気軽にいらしてくださいね。

    男性のみ、ジャケ+タイ着用でお願いします。

     └→ (公開終了にともないURL削除)



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ