無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
ながらく、ごぶさたしておりました。 タイトル英語イストの福光つぁんが、 『日刊タイトル英語』に戻りました! これからも、よろしくお願いします! さて、クイズ、今日は何の日ですか? 7 月 4 日 と い え ば ・ ・ ・ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2007/07/04(水)第649号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* アメリカが独立した日、そして地球の人類が独立する日?! ……………………………………………………………………… 【邦題】インデペンデンス・デイ 【英題】Independence Day 【発音】 ▽ ▼ ▽ イんでぃペんどぅんすデい (▼を1番強く、▽を2番目に強く、平仮名は適当に読む) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/IndependenceDay#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [Independence] [Day] ↓ ↓ 独立 特別な日 ⇒ 独立の日 ⇒ アメリカが独立した、特別な日 ⇒ 独立記念日(米国;7月4日) 【作品】 1996年/アメリカ/映画/SF、アクション、UFO 脚本・監督・製作総指揮:ローランド・エメリッヒ 主演:ウィル・スミス(Will Smith) ビル・プルマン(Bill Pullman) ジェフ・ゴールドブラム(Jeff Goldblum) ブレント・スパイナー(Brent Spiner) アカデミー賞2部門ノミネート、1部門受賞(視覚効果)! 英題の別表記:『ID4』(Independence Day +4日) 【コラム】 ⇒ アメリカで、いちばん花火がたくさん上がる日。 7月4日、独立記念日。 映画では、7月2日にUFOが現れ、侵略戦争に発展。 米国主導で人類が決起した日が、くしくも(わざと)、 7月4日だったので、地球人の独立記念日にしようぜ! というSFです。 ⇒ これを書いている今日も、7月4日。 さっき届いた英語のスパムメールも、こんな件名でした: 件名:Your Nations Birthday (訳:あなたの国に誕生日) 「Nation's」となるべきところが「Nations」と間違っているので、 ^^ ^^ 訳の方も、「国の誕生日」でなく「国に誕生日」と、間違えました。 ^^ ^^ わざと。 で、このスパムメールの件名から察するに、 アメリカ以外の国の人、しかも英語ノンネイティブが、 アメリカ人にお祝いメッセージを送るフリをしているようですね。 アメリカの誕生日 = アメリカの独立記念日(Independence Day) ^ ^ ですから。 そんで、送信者は、Eカードサービスを偽った名前。 お祝いカードを開封させるために、アヤしいサイトへと、 アメリカ人のあなたを、連れさるおつもりです、きっと。 アメリカ人じゃないけど、僕(笑)。 タイトル英語イストは、迷惑メールといえども、 件名(title)だけはチェックして、英語学習に結びつけましょう。 間違っても、本文まで読んだらアカンよ!^^; ⇒ と、お決まりの脱線がすんだところで(笑)、 本日のタイトル英語に戻りましょう! 【意味】欄で、「Day」を「特別な日」と訳しました。 ビックリされた方は、いますか? 「day」=「日」で十分なのに、辞書は、ご丁寧にも、 別項目を作ってくれています。 ランダムハウス英語辞典「day」の7番目の定義: 特定の日、期日、日取り、約束の日、催し日、祝日、祭日… 「特別な日」でも、「記念日(anniversary)」は入っていませんね。 ちなみに、 俵万智『サラダ記念日』(1987年)は『Salad Anniversary』。 ⇒ 前後しましたが、「独立」と「independence」について、 日本語と英語をくらべてみましょう。 独立 = 独り+立つ ⇒ ひとり立ちすること independence = in-(否定)+dependence(頼ること) ⇒ 頼らないこと めずらしく、日本語の方が肯定的で、英語の方が否定的ですね。 ⇒ ところで、音楽のメジャーレーベル(major label)に対する反対語は? マイナーレーベル? ノンノン。 インディーズレーベルですね、日本語では。 英語では? 「indie label」と言います。 「ズ(-s)」は、不要。 なんで、こんなクイズになったのか? 実は、「indie label」というのは、 「independent label(独立系レーベル)」を短くしたもの。 ^^^^^^^^^^^ そう、そこにつながるんですねぇ。 あいかわらず、話が長いですねー、福光つぁん! ⇒ 最後に、脱サラして、いわゆる「独立する」という場合、 「I became independent.」とは、言いません。 ハッキリいって、日本語に訳すのは、ムズいです(笑)。 自分で、ふっておいて、逃げ腰になりつつありますが、 時間も押しせまっているので(笑;)、 このメルマガ配信後、【ヒラメキ例文】で挑戦してみます。 タイトル英語サイトの方で、久々の英語音声をお送りしますね。 お楽しみに! 【ひとこと】 あれ? 正式な邦題は、 『インディペンデンス・デイ』じゃなくて、 ^^^^ 『インデペンデンス・デイ』だったんですね。 ^^ あいかわらず、細かい発行人ですが、 これからも一緒に楽しくタイトル英語学習、 の~んびりと、続けていきましょうね。本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 7月4日といえば、この映画も思い出しませんか? 『7月4日に生まれて(B*** on the Fo**** of July)』(1989年) のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||