無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
英語学習ランキングにて、タイトル英語が、1位独走中! ありがとうございます!(フクミツ) 【ひとこと】欄では、VOAの簡単な英語の秘密を分析! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2007/01/13(土)第647号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《ビリー・ジョエル特集~第4日目》 ……………………………………………………………………… 【邦題】素顔のままで 【英題】Just the Way You Are 【発音】 ▼ ▼ ▼ ▼ ジョす£ぁウェいユーアーr (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/JustTheWayYouAre#Hatsuon
★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら! └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ 【意味】 [Just] [the Way] [You Are] ↓ ↓ ↓ ただ のように 今の君 ⇒ ただ、ありのままの君で ⇒ そのままの君で、オーケー! 今のままの君で、いいんだよ! ただ、素(す)のままでいる君が、好きなんだ! 【作品】 1977年/アメリカ/音楽/ ロック、ポップス、AOR、バラード、シンガーソングライター 作詞・作曲・歌・演奏:ビリー・ジョエル(Billy Joel) アルバム『ストレンジャー(The Stranger)』からの2ndシングル、 最初の奥さんのことを歌った曲。 全米チャート最高第3位! 1978年度グラミー賞の最優秀レコード賞を受賞! ★ ビリーのライブ映像あり(秀逸な歌詞翻訳付き)└→ https://title-eigo.com/Database/JustTheWayYouAre#WatchIt
【コラム】 ⇒ 歌詞中に、タイトル英語を含むラインが、3種類あります。 ♪歌詞引用 1)I'll take you just the way you are ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 2)I want you just the way you are ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 3)I love you just the way you are ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ それぞれ、「just the way you are」を加えて、 1)どんなふうに「君を受けいれよう」としているのか、 2)どんなふうに「君がほしい」のか、 3)どんなふうに「君が好き」なのか、 を表現しています。 ⇒ 3)の例で説明します。 「君が好き」な理由が、「kind(やさしい)」なら、 「I love you because you are kind.」。 「君が好き」な理由が、「beautiful(きれい)」なら、 「I love you because you are beautiful.」です。 しかし、言葉では言えない理由も、たくさんあるはずです。 そこで、「I love you because you are ●, ■, ▼, ★....」 のつもりで、「I love you the way you are.」というふうに、 ^^^^^^^^^^^^^^^ すべての理由を省略して、「ありのままの君そのもの」を指します。 ⇒ 『素顔のままで』って、素敵な邦題です。 でも、「素顔」じゃちょっとマズいかも、 という方は(笑)、「顔」はおいといて、 原題の「素(す)のままで」という意味を覚えておきましょう! ⇒ ちなみに、ビリー・ジョエルは、子供のころ、 チビ・ビリー! とからかわれて帰宅すると、 やさしいお母さんに、こう言われたそうです。 I love you just the way you are. と。 ⇒ 英語のまぐまぐ連載『ツタ哉のタイトル英語』 での解説記事は、こちらをご覧ください(↓)。 http://english.mag2.com/tty/061201.html 【ひとこと】 前号につづいて、米国営ラジオ局VOA (VOICE OF AMERICA) のご紹介。 スペシャル・イングリッシュ(Special English)というコーナーで、 下記の特徴にもとづいた、英語学習者向け放送をしてくれています。 1.放送スクリプトは、基本単語1500語で書かれている (ちなみに、中学校の教科書では約2000語を覚えます) 2.言いたいこと1点につき1文で、受身形とイディオムは不使用 (もちろん例外もありますが…) 3.アナウンサーは、通常の3分の2のスピードで読んでくれる (あと、大げさに息継ぎしてくれるので、意味の区切りが明確) 日本語版がないので、自分の理解力にたよるしかありませんが、 そう開き直ることが、生の英語を自分にしみこませるチャンス! 福光は、NHKラジオの続基礎英語と併用していました(短波放送で)。 英語初級の方から、多読・多聴にオススメできます! └→ http://learningenglish.voanews.com/本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 次回は、《ビリー・ジョエル特集~第5日目》。 『ストレンジャー』からの別のシングル曲で、 2002年のミュージカル・タイトルともなった、 『ムーヴィン・***(Movin' *** (Anthony's Song))』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||