ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第618号 素直になれなくて

日刊タイトル英語 第618号 素直になれなくて

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

こんにちは、タイトル英語イストの福光です!

会社は、カレンダー通り出勤していましたが、

メルマガはたっぷり夏休みをいただきました。

ありがとうございました!

って、え? 謝らないの?

Hard to say I'm sorry...


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/08/14(月)第618号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
        素直に謝ったらどうなの?
………………………………………………………………………

【邦題】素直になれなくて


【英題】Hard to Say I'm Sorry


【発音】
    ▼    ▽ ▽     ▼
    ハーrとぅセいアいん(む)ソーrぃ

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「r」は舌を巻く)
    (「rぃ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅり」)

  ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ https://title-eigo.com/Database/HardToSayImSorry#Hatsuon

  ★ ポッドキャスト版(音声ブログ)は、こちら!
     └→ http://www.voiceblog.jp/title-eigo/


【意味】

    [Hard]   [to Say]    [I'm Sorry]
     ↓     ↓       ↓
     難しい   ~と言うこと  私はすまないと思っている
     │     │       │
     └――┬――┘       │
        ↓          ↓
     ~と言いにくい       ごめんなさい

  ⇒ 「ごめんなさい」と、言いづらい

  ⇒ (ゴメンというべきなのに)素直に謝れなくて…


【作品】

    1982年/アメリカ/音楽/バラード、ロック
    作詞・作曲:ピーター・セテラ(Peter Cetera) / 
          デヴィッド・フォスター(David Foster)
    歌・演奏:シカゴ(Chicago)
    アルバム『ラヴ・ミー・トゥモロウ(シカゴ16)(Chicago 16)』
    からの1stシングル曲
    全米チャート2週連続第1位!

  ★ 楽曲試聴リンク:Chicago 『Chicago 16』(US盤)
    https://amzn.to/2Rvl83k
     └→ 5. Hard to Say I'm Sorry/Get Away


【コラム】

  ⇒ このタイトル英語を完全な形にできますか?

    答は歌詞中にもありますが、こうなります。


      It's hard for me to say I'm sorry.
      ^^^^   ^^^^^^

    これは、下記の2文をくっつけたものです。


      It's hard.  +  I say I'm sorry.

      それは難しい    私は「ごめんなさい」と言う

             ∥

      It's hard (that) I say I'm sorry.

      私が「ごめんなさい」と言うことは、難しい。

             ∥

      It's hard for me to say I'm sorry.

      私にとって、「ごめんなさい」と言うことは、難しい。


  ⇒ 「hard」は「ハード」なので「辛い」とも訳せます。

    ゴメンと言えば、つらくなるんでしょうね、きっと。

    逆に、「つらい」から、言い「づらい」んでしょう。

               ・
               ・
               ・

    でも、浮気したのに、ゴメンが言えへんて、何それ?

    最後に「これからも、ずっと一緒にいよう!」って、

    そんな身勝手な男の歌とは、ちーとも知らなんだよ!

    ええ曲やのに…。


    と、ボヤいてる間に、邦題の美しさに気づきました!

    「素直」という言葉が、歌詞の中に出てこないのに、

    『素直になれなくて』と、思いきった邦訳……拍手!


【ひとこと】

  ⇒ 冒頭では、素直になれなくて、すみませんでした。m(__)m

    ボチボチと、日刊ペースを取り戻していきたいと思います。


    ところで、スナック情報ですが…、

    リスカの「サクサクしっとりチョコ」は、かなりおいしい!

    ちなみに、パッケージの英語表記は「SITTORI CHOCOLATE」。

    「しっとり」じゃなく「すぃっとり」な味です、ホントに。


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪

    ご自由に書き込んでね ☆ 投票コーナーもヨロシク!



【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    素直じゃないどころか、頑なまでに謝らない場合もあります。

    エルトン・ジョンが1976年に発表した、すぃっとりバラード、

    『悲しみのバラード(Sorry Seems to Be the Hard*** Word)』

    のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ