無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/06/26(月)第596号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 密売人(give)の手は2本 ……………………………………………………………………… 【邦題】平和を我等に 【英題】Give Peace a Chance 【発音】 ▼ ▼ ▼ ギvピーさチャんす (▼を1番強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) ★ 福光の発音+ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!└→ https://title-eigo.com/Database/GivePeaceAChance#Hatsuon
【意味】 [Give] [Peace] [a Chance] ↓ ↓ ↓ 与える……~に………~を ↓ ↓ ↓ ↓ 平和 チャンス ↓ ↓ ↓ └┬―――┴――――┘ └→平和にチャンスを与える ⇒ 平和にチャンスを与えなさい! ⇒ 平和にチャンスを与えよう! 【作品】 1969年/アメリカ/音楽/ロック、フォーク、プロテスト・ソング 歌・演奏:プラスティック・オノ・バンド(Plastic Ono Band) 作詞・作曲:John Lennon / Paul McCartney ビートルズ在籍時にリリースした、ジョンのソロ曲で、 ポールとの連名クレジットですが、実際はジョンの曲です。 ベトナム戦争の時代で、いわゆる反戦歌。 全英チャート最高第2位、全米チャート最高第14位! 試聴:《海外盤CD》『Lennon Legend: The Very Best Of John Lennon』 https://amzn.to/3aQx8E6 └→ 20. Give Peace a Chance 【コラム】 ⇒ 「give(与える)」には、密売人の手が2本あります。 まず、左手で相手をガシッとつかまえ、引き寄せます。 そして、右手でブツをその相手にそっと引き渡します。 両手パターン  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┌─────┐に │ ∩ ┌─┴─┐ ┌─┴─┐ ┌───┐ (--〆)│ give │ │相 手│←│ブ ツ│ 相手にブツを与える └─┬─┘ └───┘ └─┬─┘ ^^ ^^ │ ∪ └───────────┘を 手があるので、「to」や「for」などの力を借りずに、 相手とブツを、つなぎとめておくことができるのです。 もし相手がいなくて、指定場所にブツを置くだけなら、 「to 相手」と書いておいてあげよう(片手はお休み)。 片手パターン  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┌─────┐を │ ∩ ┌─┴─┐ ┌─┴─┐ ┌───┐ (--〆)│ give │ │ブ ツ│to│相 手│ 相手にブツを与える └───┘ └───┘ └───┘ ^^ ^^ に で、本日のタイトルは、相手が人じゃないので、 分かりにくいですが、前者の両手パターンです。 ┌─────┐に │ ∩ ┌─┴─┐ ┌─┴─┐ ┌────┐ (--〆)│ give │ │peace │←│a chance│ 平和に機会を与える └─┬─┘ └───┘ └─┬──┘ ^^ ^^ │ ∪ └───────────┘を ⇒ ちなみに、【意味】欄で「与えよう」と書きました。 「Give」始まりの文なので、普通は「与えなさい」。 でも、これは、反戦を訴えるメッセージソングです。 君にも、彼にも、彼女にも、自分にまでも呼びかけ、 結局、「Let's give~」のように、歌っていますね。 ⇒ ♪歌詞引用(サビ) All we are saying is give peace a chance ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ↓ ↓ 僕らが言っているのは、平和にチャンスを! ってことだけさ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ 試聴:《海外盤CD》『Lennon Legend: The Very Best Of John Lennon』 https://amzn.to/3aQx8E6 └→ 20曲目 Give Peace a Chance 波線部の直訳は、「私たちが言っていることのすべては~です」。 言い換えると、「We are only saying "Give peace a chance"」。 ⇒ 最後に、『平和を我等に』という邦題について。 この日本語を英語にすると、「Give us peace」。 平和が「ブツ」となり、我等に平和をよこせ、と。 言いたいことは同じですが、邦題は「平和」をモノ扱い。 英題では「平和」をヒト扱いしていて、 「立て! 立つんだ! ピース!」と、 明日のピースを応援している感じです。 【ひとこと】 前号にて、 > ケロログなどの無料サービスを試してみましたが、 > > 英語と無関係な広告などが入るので、やめました。 と書きましたが、広告の表示をコントロールでき、 デザインまでカスタマイズすることができました。 ケロログさん、努力もせずにゴメンなさいm(__)m。 ということで、まだレイアウト等崩れていますが、 下記にて、毎日の発音音声をMP3配信していきます。 ★ タイトル英語~発音音声ポッドキャスト http://www.voiceblog.jp/title-eigo/ ★ ポッドキャストを手軽に始めたい方は: ケロログ(ボイスブログのポータルサイト) http://www.voiceblog.jp/ ヽ(^。^)ノ (*^_^*) \(^O^)/~ _(._.)_ (^o^)丿 ∧――――――――――――――――――――――――――\ /*\ 本日のタイトル英語の、専用ページを設置しました♪ \ /***\ ご自由に書き込んでね ☆ 投票コーナーもヨロシク! \ ○ ┌┬┐*\ \ ┌┼┘│││**`――――――――――――――――――――――――――― △ │⇒│**│ ( ..)φ カキコ ¢(. .) カキコ φ(.. ) │ ノゝ ┴┴┴――┴―――――――――――――――――――――――――┘ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||