ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第564号 ツー・ハーツ

日刊タイトル英語 第564号 ツー・ハーツ

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/04/18(火)第564号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
       ハートとマインド、どっちが心?
………………………………………………………………………

【邦題】ツー・ハーツ


【英題】Two Hearts


【発音】
     ▼  ▼
    トゥーハーrつ

    (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0604.html#564


【意味】

    [Two]  [Hearts]
     ↓    ↓
     2つの  心臓

  ⇒ 2つの心臓

  ⇒ 2人


【作品】

    1988年/アメリカ/音楽/ロック、リズム・ナンバー
    歌:フィル・コリンズ(Phil Collins)
    作詞・作曲:Phil Collins / Lamont Dozier
    映画サントラ『バスター(Buster)』2ndシングル
    全米チャート第1位!/全英チャート最高第6位!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0604.html#564

  ★ 試聴:Phil Collins 『...Hits』(US盤)
    http://jf-world.com/item/B00000D9TQ/jfworld-22
     └→ 5. Two Hearts


【知識】

  ⇒ フィル・コリンズ初主演映画のサントラより。


    ♪歌詞引用(サビ)

      Two hearts
      Livin' in just one mind
      Beating together
      Till the end of time

      ぼくたち2人は 生きていくんだ
      心をぴったり ひとつにあわせて
      鼓動もぴったり リズムあわせて
      この世の時計が 止まる日まで…  (愛あふれる訳:福光潤)


  ⇒ CD歌詞カードの対訳では、


      二人の心が
      ひとつの気持になっている


    となっていますが、ヒジョーにわかりにくいです!

    日本語の「心」と「気持」は、ほぼ同じはず。


      「heart」=「心」

      「mind」=「気持」


    ではなくて、


      「heart」=「人」

      「mind」=「心」


    だと判断します、ここでは。


  ⇒ 「heart」=「人」と考える例は、


      My sweet heart!

      わが恋人よ!


    などがあります。


  ⇒ サビの歌詞3行目の「beating(ビートを打っている)」は、

    「two hearts(2人の心臓が)」を受けています。


      two hearts that beat as one

      気の合う2人


    という表現をよく聞きますが、これが歌詞の元ネタですね。


【ひとこと】

    歌詞の英語は、ネイティブでも解釈が分かれることしばし。

    そして、日本語対訳詞が日本語になっていないことしばし。

    許せない日本語に遭遇したら、ひとりツッコミをしてから、

    その行の英語を読んでみて、対訳詞を直してあげましょう!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ