無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/04/18(火)第564号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ハートとマインド、どっちが心? ……………………………………………………………………… 【邦題】ツー・ハーツ 【英題】Two Hearts 【発音】 ▼ ▼ トゥーハーrつ (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0604.html#564 【意味】 [Two] [Hearts] ↓ ↓ 2つの 心臓 ⇒ 2つの心臓 ⇒ 2人 【作品】 1988年/アメリカ/音楽/ロック、リズム・ナンバー 歌:フィル・コリンズ(Phil Collins) 作詞・作曲:Phil Collins / Lamont Dozier 映画サントラ『バスター(Buster)』2ndシングル 全米チャート第1位!/全英チャート最高第6位! ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0604.html#564 ★ 試聴:Phil Collins 『...Hits』(US盤) http://jf-world.com/item/B00000D9TQ/jfworld-22 └→ 5. Two Hearts 【知識】 ⇒ フィル・コリンズ初主演映画のサントラより。 ♪歌詞引用(サビ) Two hearts Livin' in just one mind Beating together Till the end of time ぼくたち2人は 生きていくんだ 心をぴったり ひとつにあわせて 鼓動もぴったり リズムあわせて この世の時計が 止まる日まで… (愛あふれる訳:福光潤) ⇒ CD歌詞カードの対訳では、 二人の心が ひとつの気持になっている となっていますが、ヒジョーにわかりにくいです! 日本語の「心」と「気持」は、ほぼ同じはず。 「heart」=「心」 「mind」=「気持」 ではなくて、 「heart」=「人」 「mind」=「心」 だと判断します、ここでは。 ⇒ 「heart」=「人」と考える例は、 My sweet heart! わが恋人よ! などがあります。 ⇒ サビの歌詞3行目の「beating(ビートを打っている)」は、 「two hearts(2人の心臓が)」を受けています。 two hearts that beat as one 気の合う2人 という表現をよく聞きますが、これが歌詞の元ネタですね。 【ひとこと】 歌詞の英語は、ネイティブでも解釈が分かれることしばし。 そして、日本語対訳詞が日本語になっていないことしばし。 許せない日本語に遭遇したら、ひとりツッコミをしてから、 その行の英語を読んでみて、対訳詞を直してあげましょう!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||