無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/04/14(金)第562号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* バルタン星人? ……………………………………………………………………… 【邦題】シザーハンズ 【英題】Edward Scissorhands 【発音】 ▼ ▼ ▽ エっ(どぅ)ぅをr(どぅ) スィずrヘァんず (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0604.html#562 【意味】 [Edward] [Scissor-] [-hands] ↓ ↓ ↓ エドワード ハサミの 両手 (男性名) ⇒ エドワード・シザーハンズ ⇒ ハサミ手のエドワード 【作品】 1990年/アメリカ/映画/ロマンティック・ファンタジー 原案・監督・製作:ティム・バートン(Tim Burton) 音楽:ダニー・エルフマン(Danny Elfman) 出演:ジョニー・デップ(Johnny Depp) ウィノナ・ライダー(Winona Ryder) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0604.html#562 ★ Googleイメージ検索『Edward Scissorhands』 http://images.google.co.jp/images?q=Edward%20Scissorhands └→ 両手についているハサミに注目! ★ サウンドドラックCDの試聴 http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B000002OFD/jfworld 【知識】 ⇒ 英題は、デップ演じる主人公のフルネーム。 両手がハサミのままで、未完成の人造人間! 「ハサミ」は「scissors」、 そして、「両手」は「hands」ですね。 「ハサミ=scissors」+「両手=hands」⇒「scissorhands」 ^ ^ 「scissors」の「-s」は、合体する際にとれています。 ^ ⇒ この「scissors」という単語で苦しむ英語学習者は、 おそらく統計的にかなりの割合にのぼると思います。 1)スペルが覚えられんから、辞書も引けへん! 2)発音が雑音にしか聞こえんから、リピートアフタミーは無理! 3)1本のハサミが、なんで「-s」で終わるんやっちゅうねん?! これが、「scissors」の三重苦です。 ⇒ 1)の処方箋(スペル) まずは、「s●●ss●●s」という対称形を覚えましょう。 あとは、なんとかなります(笑)。 ⇒ 2)の処方箋(発音) お手元にハサミを置いて、発音をお聴きください。 └→ http://eigo.jf-world.com/links_0604.html#562 ⇒ 3)の処方箋(「-s」) イメージしましょう。 下の図はハサミです。 ○ ○ \ / × / \ / \ │ ↓ ┌―――┴―――┐ ↓ 分 解 ↓ scissor scissor その1 その2 ○ ○ \ / × × \ / \ / │ 合 体 │ └―――┬―――┘ ↓ ○ ○ \ / × / \ / \ a pair of scissors ^ 「a pair of scissors」は、「ハサミ1丁」のことです。 ^^^^^^^^^ ^ 英語より、日本語の「丁」を知らなくて、思わずドキッ! 【ひとこと】 ジョニー・デップは、実力派の映画俳優さんで、好きです。 当メルマガでも、 『ギルバート・グレイプ』(1993年) 『ジョニー・デップ―ハリウッドの反逆者』(1996年;書籍) 『パイレーツ・オブ・カリビアン/呪われた海賊たち』(2003年) 『チャーリーとチョコレート工場』(2005年) を取りあげてきました。 そして、いちばん伝えたいメッセージは…、 「ディップ」じゃなく「デップ(Depp)」! アイスクリームの1すくいでも、 チキンナゲットのBBQソースでも、 ヤンヤンのチョコクリームでもありません。 「ディップ」じゃなく「デップ(Depp)」。 でも、お友達が「ジョニー・ディップ」と言っても、 ^^^^ その場はやさしく聞き逃してあげて、 数日後にさりげなく「デ」を強調してあげましょう。 「そういや、ジョニー・“デ”ップって…」 では、また来週!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||