ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第556号 誕生日おめでとう

日刊タイトル英語 第556号 誕生日おめでとう

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

バースデー・プレゼントに、月の土地はいかがでしょうか?

福光も利用しましたが、本格的な土地の証書がもらえます!

┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘
あなたも、「月」に自分の土地を持ってみませんか?
約1200坪の「月の土地」が2700円で買えます。
夜空を見上げるのが楽しくなりますよ。
(公開終了にともないURL削除)
┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘┘


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/03/29(水)第556号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
         実は、儲かっています
………………………………………………………………………

【邦題】誕生日おめでとう


【英題】Happy Birthday to You


【発音】
    ▼  ▼   ▽   ▼
    ヘァぴブrーθデいとぅユー

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「r」は舌を巻く)
    (「θ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「す」と「ふ」の間)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#556


【意味】


    [Happy] [Birthday] [to] [You]
     ↓    ↓     ↓  ↓
     幸せな  誕生日   ~へ あなた

  ⇒ 「誕生日おめでとう」の言葉を、あなたに贈ります!


【作品】

    1893年/アメリカ/音楽/挨拶ソング
    作詞:パッティ・スミス・ヒル(Patty Smith Hill)
    作曲:ミルドレッド・J・ヒル(Mildred J. Hill)
    『Song Stories for the Kindergarten』収録
    当初のタイトル:『Good Morning to All』
    他の邦題:『ハッピー・バースデイ・トゥ・ユー』
         『ハッピー・バースデイ』
         『グッド・モーニング・トゥ・ユー』

    著作権:1935年に権利化→2030年に消滅予定
    現在の著作権者:Summy-Birchard Music (AOL Time Warner)
    参考 → (公開終了にともないURL削除)
    (注:実は消滅していました⇒[[http://www.snopes.com/2015/09/22/happy-birthday-public-domain/ | 2015/9/22、米連邦裁判所がパブリックドメインであると判決]])

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#556


【知識】

  ⇒ もともと、「Good morning to all♪」と歌っていましたが、

    そのうち「Happy birthday to you♪」となり、

    現在、「世界一よく歌われる歌」となりました。

    でも、著作権はまだ消滅していません。

    (注:実は消滅していました⇒[[http://www.snopes.com/2015/09/22/happy-birthday-public-domain/ | 2015/9/22、米連邦裁判所がパブリックドメインであると判決]])

    毎年、兆単位(円)で稼ぎ出している楽曲です!

    驚き桃の木!

    (↑第545号で思いつかなかった日本語の押韻合成語例です)


  ⇒ 「Good morning.」も「Happy birthday!」も、

    挨拶(greetings)のことばです。

    昨日は、目撃したことがらを、「to ~」で表しましたが、

    今日の挨拶も、掛ける相手を、「to ~」で表していますね。

    ま、「to」が共通しているのに気づいたので、書きましたが、

    実際は、あんまり関連性はなかったりして(笑)。

    ま、自分なりに関連付けて覚えるのが語学のキホンですからね♪


【ひとこと】

    マリリン・モンローがケネディに歌ったバージョンが印象的です。

    そのとき、歌詞の名前部分は、「Dear President」でした。


    『Happy Birthday to You』は、地球上のあちこちで、

    今も歌われているんでしょうね。

    今日、わが家でも歌います。

    おかげさまで35歳!

    昨日の予告でお察しの方々より、

    お祝いのメールをいただきました!

    この場をお借りして、Many thanks to you!


    (ちなみに、マリリンの歌はテレビで見ましたが、

     福光がまだ生まれていない頃のことなんですね)


【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    だいぶ前にいただいていたリクエストですが、

    ようやく調査が終わりましたので、明日やります。

    『こちら***ムーン探偵社(Moonlight***)』(1985~1989年)

    のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ