無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
《4月開講! NHKラジオ講座の先生+ヒント》 『ビジネス英会話』を担当される、杉田敏先生は、 英語を使うビジネスパースンのアイドルです!(^^) 下記参考のガイド(500円で書店に売ってます)の21ページに、 「英語圏を1度も訪れることなしに、ネイティブに匹敵するだけの 英語力を身につけることは可能だと信じていました」とあります。 杉田先生が中学時代にご覧になったスパイ映画に、その秘密があります。 たった3パラグラフですが、映画を見ているかのように面白く読めたので、 ご興味がわいた方は、ぜひお近くの本屋さんで、ご覧になってください。 ★学習ヒント:語学は どこでも モノにできる! 参考:『NHK英語講座公式ガイド』 http://jf-world.com/item/4141892777/jfworld-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/03/23(木)第550号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* テレポーテション? ……………………………………………………………………… 【邦題】トラヴェリング・ウィズアウト・ムーヴィング 【英題】Travelling Without Moving 【発音】 ▼ ▽ ▼ とぅRァvぇりんうぃ£ァうムーvぃん (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」) (「vぇ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴぇ」) (「£ァ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ザ」と「ダ」の間) (「vぃ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴぃ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#550 【意味】 [Travelling] [Without] [Moving] ↓ ↓ ↓ 移動・旅すること ~なしに 動くこと ⇒ 一歩も動かないで、移動する(旅する)こと 【作品】 1996年/イギリス/音楽/ソウル、ファンク アルバム名+曲名 作詞・作曲:ジェイ・ケイ(Jay Kay) 歌・演奏:ジャミロクワイ(Jamiroquai) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#550 ⇒ ジャミロクワイ公式サイト http://www.jamiroquai.co.uk/ 【知識】 ⇒ 曲の冒頭で聞かれる「ブロロロ~」というエンジン音は、 ジャミロクワイのリードボーカル=ジェイ・ケイが、 ランボルギーニ・ディアブロ(Lamborghini Diablo)SE30 のギアを5速にいれて、運転している音です。 スピード狂の歌みたいですが、 ますますスピードアップする現代社会に、 メッセージをなげかけます。 ♪歌詞引用 I know all we're doing is travelling without moving そうさ 僕らは 一歩も動かずに移動しているだけだよ (飛訳:福光潤) さ、大木ひびき師匠が、こだま師匠を真似て突っ込みます。 ひびき:え? 一歩も動かずに移動って? (控えめに)そんなやつ、おらへんやろ? こだま:なんでや~? スポーツカーに乗ってかっ飛ばしとっても、 運転手は運転席から一歩も動いとらんやろ! そ~んでえ~や~ん! ⇒ アメリカのサイト『Songfacts』で、この曲を調べると、 http://www.songfacts.com/detail.php?id=5456 タイトルが『Traveling Without Moving』となっています。 よくご覧ください。 「traveling」の「l(エル)」が1本です! (注:2016/11/11時点では「travelling」表記に訂正されています) でも、CDの曲目欄を見るとエルは2本です。 これは、英米におけるスペリングの違いで、 学校の授業ではサラッと流されるので、特に気にしませんが、 辞書を引けば、いつも載っているので、気になりますね! イギリス:travel - travelling - travelled ^ ^^ ^^ アメリカ:travel - traveling - traveled ^ ^ ^ 他によく見る例が、 イギリス:cancel - cancelling - cancelled ~ ^^ ^^ アメリカ:cancel - canceling - canceled ^ ^ ^ エルで終わる、よく使う単語で、例外がひとつ: 「control - controlling - controlled」は、アメリカでもエル2つ。 ^ ^^ ^^ 【ひとこと】 情報の高速道路を得たインターネットの社会に住んでいて、 このタイトル英語のメッセージが、とてもよく分かります。 旅行準備のために、ホームページ検索・閲覧をしていると、 文字どおり、「travelling without moving」を体験します。 また、このメルマガの作成には、福光の部屋の中の資料と、 福光の頭の中の知識を総動員して、時間もかけていますが、 実は、ネット上にあふれる情報だけで誰でも作成可能です。 ネットが人類共有の情報倉庫であり、人類の脳だとしたら、 利用環境のある人は誰でも、「knowing without learning」 (習わずして得た知識 → お前はもう知っている)ですね! あとはアイデアとヒネリを加えて、時間効率をアップするだけ。本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||