無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
今日はちょっとNHK講座情報はお休みして、福光のオススメを。 英語学習歴22年の福光が、今まで接した英語関連書籍は、数千冊。 その他、各種言語学、速読、自己啓発、成功心理学等、約1万冊。 その中で、英語習得に必要な理論と実践ノウハウは、ほんの少し。 ^^^^^^^^^^ そして、いまだ語られていない秘訣が、もう少しあると思います。 ^^^^^^^^ 私自身、英検1級と、TOEIC900点台後半を、取得しておりますが、 「ほんの少し+もう少し」がなければ、このレベルは無理でした。 ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^ この「ほんの少し+もう少し」を理解していただきたいと思って、 ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^ 『日刊タイトル英語』に、秘訣を盛り込んでいるつもりですけど、 1年もたっているのに、ズバリ核心にふれることは、できません。 でも、このビデオでは、「ほんの少し+もう少し」=「核心」が、 ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^ 2時間たっぷりかけて、無駄なく講義されており、正直ビックリ! 約1万冊分の書籍に相当する、本当に必要な英語学習ノウハウが、 明かされます! → (公開終了にともないURL削除) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/03/16(木)第543号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ドクッ、ドクッ、……、ドクッ ……………………………………………………………………… 【邦題】真夜中のピアニスト 【英題】The Beat That My Heart Skipped 【発音】 ▼ ▼ ▼ £ぁビーっ£ぇっまいハーrっすキっぷとぅ (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) (「£ぇ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ぜ」と「で」の間) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#543 【意味】 [The] [Beat] [That] [My] [Heart] [Skipped] ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 特定の ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 鼓動(拍)↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 特定の鼓動(拍) ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 以下のような鼓動(拍) ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 私の ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 心臓 ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓↓ ~を飛ばした ↓ ↓ ↓ ↓ 私の心臓が ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 何を飛ばした? ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ さっきの鼓動(拍)を ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓↓ 私の心臓が飛ばした、鼓動(拍) ⇒ 私の心臓が飛ばした、1拍分の鼓動 ⇒ 私のハートが、弾かずに飛ばした、1拍分のビート ⇒ かつて志したが、ものにせずに終わった、音楽の夢 【作品】 2005年/フランス/映画/ヒューマン、犯罪、ピアノ 監督・脚本:ジャック・オーディアール(Jacques Audiard) 出演:ロマン・デュリス(Romain Duris) フランス語原題:『De battre mon coeur s'est arrete』 『マッド・フィンガーズ(Fingers)』(1978年;米)のリメイク セザール賞8部門受賞! ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#543 ★ 公式サイト:(公開終了にともないURL削除) 【知識】 ⇒ 昨日の『マッド・フィンガーズ(Fingers)』のリメイク。 裏社会に生きる男が、昔の夢=ピアニストを目指します。 ⇒ 「heart」が「beat」を「skip」すると言えば、ふつうは、 「心臓」が「鼓動」を1回分「飛ばす」という意味です。 不整脈(arrhythmia;irregular pulse)かもしれません。 でも、今日の作品の内容をよく考えてみると、 もうひとつの「beat」が見えてきます。 「beat」 ∥ ┌――「1回、打つこと」――┐ ↓ ↓ 「1回の脈拍」 「音楽での、1拍」 ↓ ↓ 「心臓の鼓動」 「拍子(ビート)」 そして、「heart」=「心臓」→「心情」→「関心」なので、 「beat」 ∥ ┌――「1回、打つこと」――┐ ↓ ↓ 「1回の脈拍」 「音楽での、1拍」 ↓ ↓ 「心臓の鼓動」 「拍子(ビート)」 └――――――┬――――――┘ ↓ 「人生において、かつて、音楽を志したこと」 ⇒ 今日の邦題は素敵ですが、サラブレッド・タイトルですね! つまり、ヒット作品タイトルのピースから作られています。 『真夜中のカーボーイ』(1969年;米) ^^^^^^^^ 『真夜中の弥次さん喜多さん』(2005年;日本) ^^^^^^^^ 『海の上のピアニスト』(1999年;伊・米) ^^^^^^^^^^^^ 『戦場のピアニスト』(2002年;仏・独・英・ポーランド) ^^^^^^^^^^^^ などなど。 【ひとこと】 人は、たくさんの夢を抱き、夢に破れて、大きくなります。 でも、「skip」してばかりじゃ、重症の不整脈です(笑)! 「face(面と向かう)」していきましょうね! 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 実際問題、真夜中にピアノを弾かれると、やかましいです。 1976年の、レイモンド・カーヴァーの初短編集、 『**から静かにしてくれ(Will You P***** Be Quiet, P*****?)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||