無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
《第2回 まぐまぐBooksアワード》審査結果発表! ⇒ http://books.mag2.com/award.html エントリー数:1937誌 大賞作品:該当なし 『日刊タイトル英語』:37票のあたたかい応援、ありがとうございました! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/03/08(水)第535号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ヒョイ! ……………………………………………………………………… 【邦題】ドッジボール 【英題】Dodgeball: A True Underdog Story 【発音】 ▼ ▽ ▼ ▼ ▽ ▼ ダっじボー あとぅRゥーアんどぅrダーぐすトーrぃー (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「Rゥ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅル」) (「r」は舌を巻く) (「rぃ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅり」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#535 【意味】 [Dodgeball] [A] [True] [Underdog] [Story] ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ドッジボール 或る 本当の 負け犬 物語 ⇒ ドッジボール:ある本当の負け犬の、物語 【作品】 2004年/アメリカ/映画/コメディ、スポ根、おバカ 監督・脚本:ローソン・マーシャル・サーバー (Rawson Marshall Thurber) 出演:ヴィンス・ヴォーン(Vince Vaughn) ベン・スティラー(Ben Stiller) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#535 ★ 公式サイト: 英: http://www.dodgeballmovie.com/ 日: http://www.foxjapan.com/movies/dodgeball/ 【知識】 ⇒ 「dodgeball」は、小学生の頃、毎日やっていました。 そして、ずっと「ドッチボール」だと思っていました。 ^^ そして、学校の先生が考えたオリジナルな遊びだと思っていました! 起源は、マンモス時代までさかのぼる球技だそうですよ、ビックリ! 最近は、アメリカでも、ちょっとした人気があったので、 こんな映画が登場したとのこと。 ⇒ タイトルでは「dodgeball」が1ワードですが、 「dodge ball」と分けて書く方がスタンダードらしいです。 そして、日本では「ドッヂボール」と表記していたらしく、 ^^ そこから、「ドッチボール」と間違われたんじゃないかな。 ^^ ⇒ 球技には、「庭球(テニス)」「闘球(ラグビー)」など、 漢字を当てることができますが、「dodgeball」は「避球」。 「dodge」=「素早く、ヒョイと、身をかわして、避ける」 「dodge ball」=「避球」 ということで、文字どおりの漢字訳ですね。 ⇒ サブタイトルは、文法上、ダブルミーニングとなります。 A:A True [Underdog Story] 本当の[負け犬の物語] │ ↑ └―――――――┘ B:A [True Underdog] Story [本当の負け犬]の物語 │ ↑ └――┘ 「true story」=「実話」という熟語があるので、 Aの解釈なのかな~、と期待しつつ、映画を見てみると、 くっだらない(笑)爆笑スポ根ドラマなので、 あ、Bの解釈だったんだ、とタイトル上のオチに気づきます。 【ひとこと】 冒頭の大賞結果発表は、とても楽しみにしていたのに、「該当なし」。 こういうのを、「肩透かしを食らう」と言いますが、 英語では、まさに「dodge された」となります。 「dodge」=「肩透かしを食わせる」 審査員の方々の講評によれば、 『商業出版』は金儲けなんだから、よく考えろ! というような状況だったようです。 アマチュア気分で参加して、申し訳ありません。 よく考えた結果、次回からエントリーするのをやめます。 が、 今後も、アマチュア感覚たっぷりの『日刊タイトル英語』を、 「まぐまぐ」さんの無料メルマガ配信システムを利用して、 発行(=publish→「出版」も同じ)してまいりますので、 変わらぬご愛顧のほど、よろしくお願いいたしますね! 最後にもういちど、投票してくださった方々や、 スクリーンごしに応援してくださった方々に、 many, many thanks を申しあげます。 では、また明日!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||