無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
次のコメントは、ある英語について。 ・仕事で、しょっちゅう使ってます! ・文法が気にならず、とっても簡単! ・でも、学校で習いませんでしたよ! これはどんな種類の英語でしょうか? トゥルルルルルル♪ ~ ガチャッ! 「はい、○○商事でござ…、 あ、イェス、はい、イエス…」 とならないための《電話応対英語》! ☆基本的なパターンがあり、それを知るだけでも、 随分電話応対に警戒心が薄くなりました。(Caoru さん 女性) ☆2通りのスピードで聞くことができるので、 練習にはとても便利だと思いました。(GREENFROGGY さん 女性) 喜びの声が続出している、「例の」マニュアルです: 『聞ける!英語で電話応対マニュアル ~ 聞いて覚えてスキルアップ!』 (公開終了にともないURL削除) 嬉しいことに、iPod 対応でっす!!(福光) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/03/06(月)第533号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* パクリ、もとい、パロディー精神! ……………………………………………………………………… 【邦題】FAT 【英題】Even Worse 【発音】 ▼ ▼ イーvんワゥrす (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#533 【意味】 [Even] [Worse] ↓ ↓ さらに より悪い ⇒ さらにいっそう悪い 【作品】 1988年/アメリカ/音楽/パロディ マイケル・ジャクソンのヒット曲『BAD(Bad)』の、 パロディ曲『FAT(Fat)』を収録した、アルバム名 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#533 ★ 試聴:"Weird Al" Yankovic 『Even Worse』(US盤) http://jf-world.com/item/B00000HZYJ/jfworld-22 【知識】 ⇒ ポルカ奏者から、パロディ専門アーティストに転向して、 一躍有名(?)になった、アル・ヤンコビック。 アメリカの嘉門達夫と呼ばれています。 ⇒ 今日のアルバムの元ネタは、先週取りあげた、 マイケル・ジャクソンの『Bad』。 マイケルの方は、アルバム名と曲名ともに『Bad』。 アルの方は、アルバム名が『Even Worse』で、曲名が『Fat』。 曲の方が売れたので(といっても何位だったか不明)、 邦題では、アルバムも曲も『FAT』。 ⇒ 「fat」は、人について言うには、失礼な言葉ですので、 「stout(スタウト;がっしりしている、頑丈だ)」や、 「overweight(平均体重をちょっと上回っている)」と、 遠まわしに表現しましょう! ⇒ 「worse」は、「bad」の度合いが上です(「より悪い」)。 最悪なのは「worst」で、「ワースト」というカタカナでお馴染み。 「worse」より悪く、「worst」の手前なのが、「even worse」。 「even」は、「より~だ」という言葉の度合いを、さらに強調します。 「much」も、同じ働きをもっています。 良 ↑ best ↑ even better (much better) ^^^^ ↑ better ↑ good (not bad) ― ↓ bad (not good) ↓ worse ↓ even worse (much worse) ^^^^ ↓ worst 悪 【ひとこと】 『スリだー(In 3-D)』という1984年のアルバムがあります。 同じくマイケルの『今夜はビートイット(Beat It)』をパロった、 『今夜もイート・イット(Eat It)』で、アルのファンになりました。 これを収録したアルバムは、『スリだー(In 3-D)』(1984年)! マイケルの『スリラー』(1982年)をパロっています。 確かに、替え歌でヒットするミュージシャンは、スリに思えるかも? でも、彼らは、ちゃんとライセンス料を払っているので、合法です。 世の中のタイトルを題材にした当メルマガも、スリだと思うアタナ! タイトル(著作権法上では「題号」)には、著作権がないんですよ! 合法です。 あ、3行上の「アナタ」が「アタナ」になっていました。 ちょっと動揺してたりして…。
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||