ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第528号 ターン・ターン・ターン

日刊タイトル英語 第528号 ターン・ターン・ターン

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/03/01(水)第528号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
      まわって、まわって、まわって…♪
………………………………………………………………………

【邦題】ターン・ターン・ターン


【英題】Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is a Season)


【発音】
     ▼    ▼    ▼
    トゥrーんトゥrーんトゥrーん

    (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#528


【意味】

    [Turn!]  [Turn!]  [Turn!]
     ↓     ↓     ↓
     まわれ!  ↓     ↓
           ↓     ↓
        向きを変えよ!  ↓
                 ↓
               変わるんだ!

    [To Everything]   [There Is] [a Season]
     ↓          ↓     ↓
     すべてのものにとって ↓      ↓
      ↓          ↓     ↓
       ↓       ~がある    ↓
        ↓        ↓     ↓
         ↓       ↓     季節
         ↓      ↓   ↓
          ↓      ↓ ↓
           ↓    季節がある
            ↓ There is a season
             ↓    ↓
              ↓  ↓
               ↓↓
                ↓
          万物には季節が訪れるものだ

  ⇒ まわって、まわって、まわるんだ!(すべてに季節がある)

  ⇒ かわって、かわって、かわるんだ!(万物に季節は訪れる)


【作品】

    1962年/アメリカ/音楽/フォーク・ロック
    作詞・作曲:ピート・シーガー(Pete Seeger)

    1965年、歌・演奏:ザ・バーズ(The Byrds)
    全米チャート第1位(3週連続)!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0603.html#528


【知識】

  ⇒ 「turn」=「回転する」。

    カギを回したり、ペットボトルのキャップを回したり。

    「Turn around.」といえば、「クルッと1回転してみて」。

    「回転」という意味では、「turn」が最もポピュラー。

    そして、完全に360度回転しなくてもOK。


    《180度回転の例》

      帰りに、25mプールでひと泳ぎ!

      Turn! (ターン!) Turn! (ターン!) Turn! (ターン!)

      100m泳げました!


    《90度回転の例》

      碁盤の目の街を運転中に、

      Turn! (右折!) Turn! (右折!) Turn! (右折!)

      元の道に戻ってきました!


    《10度回転の例》

      クラブでDJがターンテーブルに手をかけ、

      Turn! (キュ!) Turn! (キュ!) Turn! (キュッ!)

      ヘイ、ヨー!


  ⇒ というように、「turn」は、向きを変えて、変化をもたらします。

    同時に、同じところを行ったり来たりして、歴史は繰り返します。


    ♪歌詞引用

      To everything, turn, turn, turn
      There is a season, turn, turn, turn
      And a time to every purpose under heaven
      A time to be born, a time to die
      ...

      万物には  (まわって まわって まわるんだ)
      季節が訪れる(かわって かわって かわるんだ)
      そして 天命には 時期がさだめられている
      この世に生まれいずるべき時 死すべき時
      …                    (飛訳:福光潤)


    実は、この歌詞は、『旧約聖書』の一節が元ネタだそうです。


【ひとこと】

    ボブ・ディランの『時代は変わる』とともに、

    日本のフォークに大きな影響を与えた曲ではないでしょうか?

    オリジナルのピート・シーガーは、バンジョーを抱えて歌う、

    本当の意味でのトラディショナル・フォークでした。

    そこから、4畳半フォークをへて、今のポップなフォークへ。

    やっぱり、歴史は「Turn」を繰り返して、前進しています。

    今、この曲をカバーしたら、売れるんじゃないかな。



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ