無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/02/28(火)第527号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 誰かをお手本に ……………………………………………………………………… 【邦題】エジプシャン 【英題】Walk like an Egyptian 【発音】 ▼ ▽ ▼ ウォーくラいかにジぷしゃん (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#527 【意味】 [Walk] [like] [an] [Egyptian] ↓ ↓ ↓ ↓ 歩く ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 歩きなさい ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ~みたいに ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ どんなふうに? ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ある ↓ [walk] ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ エジプト人 ↓ [like] ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓↓ ↓ ↓ ↓ [walk] ↓ いわゆるエジプト人 ↓ ↓ [an Egyptian] ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ [like an Egyptian] ↓ ↓↓ ↓ ↓ ↓ エジプト人みたいに ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ [Walk like an Egyptian] ↓↓ ↓ エジプト人みたいに歩きなさい ⇒ 壁画の古代エジプト人みたいに歩こう! 【作品】 1985年/アメリカ/音楽/ポップス、変な歌 作詞・作曲:Liam Sternberg 歌・演奏:バングルス(The Bangles) 全米チャート第1位/全英チャート最高第3位! ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#527 【知識】 ⇒ 「like」=「~のように」です。 「~が好きだ」の「like」とは、かなり違いますね。 例:Don't act like a child! 子供みたいに振る舞うのはよせ! (子供とちゃうんやから!) タイトル例:『ライク・ア・ヴァージン(Like a Virgin)』 (1984年のマドンナのヒット曲名) ⇒ そういえば、以前ピックアップした、マドンナ(Madonna)の、 『ライク・ア・プレイヤー(Like a Prayer)』(1989年)も、 同じ機能の「like」を含んでいますが、「~に似て」の意味で、 あなたの言葉は祈りの言葉みたいに聞こえる、と歌っています。 ⇒ 「Egyptian」=「エジプト(Egypt)の人」です。 「an Egyptian」は、平均的なエジプト人の代表。 その平均的なエジプト人みたいに歩きなさい、とは、 あたかもエジプト人が特別な歩き方をするかのようなタイトル! デューク更家さん、教えて!(笑) ⇒ 歌詞は忘れましたが、ビデオクリップはよく覚えています。 古代エジプトの壁画に描かれている、横向きの平面人物像が、 両手をZ字型にピコピコ動かして、踊っていました。 ┼┼┼ ┼┼┴┴┤ ┼┼┤ 皿│ ┌―┬ → → ┼┼┤ _│ │┌┘ ピコピコ ┼┼┼┬┬┘ ││ ┌―――┘└――┘│ │┌―┐ ┌――┘ ││ │* *│ ピコピコ ┌┘│ │ │ ← ← ┴―┘ │ │ 平均的な、壁画の古代エジプト人みたいに歩きなさい、 そして、こんな感じで、ピコピコ楽しく歩きましょう、 という歌だと思っていましたが、実際はどうなのかな? The Bangles の公式サイトで、この歌詞をチェックしたら、 曲の出だしが「All the old paintings on the tombs」で、 「墓に刻まれた古い絵(の中の人たち全員)が」でした。 ★ 公式サイト → http://www.thebangles.com/ ⇒ 作曲者の Liam Sternberg は、フェリーに乗っていたとき、 必死にバランスをとっている乗客たちを見て、 この曲の着想を得たそうです。 ★ The Bangles Songfacts └→ http://www.songfacts.com/detail.php?id=595 【ひとこと】 久しぶりのアスキーアート(上記エジプト壁画のイラスト)でした! 「 * * 」を入れたら、作品の完成度がグッと上がりました(笑)!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||