ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第524号 雷のとどろくような声

日刊タイトル英語 第524号 雷のとどろくような声

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

今日は、過去を変えてみよう!           (福光)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/02/25(土)第524号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
       《ブラッドベリ特集~第6回》
………………………………………………………………………

【邦題】雷のとどろくような声


【英題】A Sound of Thunder


【発音】
     ▼      ▼
    あサうんどぅvθァんどぅr

    (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」)
    (「θァ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「サ」と「ファ」の間)
    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#524


【意味】

    [A]  [Sound]     [of] [Thunder]
     ↓   ↓        ↓  ↓
     或る  音、音波、効果  ~の 雷鳴

  ⇒ 雷鳴(雷の音)の音波

  ⇒ 雷鳴が響き渡り、その音波が別の場所に及ぼす、影響

  ⇒ 変えられた過去から、未来に押し寄せる、変化と進化の影響波


【作品】

    1962年/アメリカ/本/SF短編小説、タイムトラベル、IF
    著者:レイ・ブラッドベリ(Ray Bradbury)
    『ウは宇宙船のウ(R Is for Rocket)』収録

    2005年/アメリカ、ドイツ/映画/SF
    邦題:『サウンド・オブ・サンダー』
    監督:ピーター・ハイアムズ(Peter Hyams)
    日本公開は、2006年3月25日!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#524

  ★ 公式サイト(日本): (公開終了にともないURL削除)


【知識】

  ⇒ 来月、映画化作品が公開されます。

     └→ (公開終了にともないURL削除)


    タイムトラベルが可能な50年後の未来。

    でも、ひとつだけルールを守りましょう。


    DON'T bring anything BACK

    過去からのテイクアウトは厳禁!


    でも、ある物を持ち帰っちゃうんですね。

    そのせいで、未来が変わってしまいます。


  ⇒ 「thunder」が「雷鳴(雷の音)」で、

    「lightning」は「稲妻(雷の光)」。

    一緒に言うなら、「thunder and lightning」の語順。


    あれ?

    「thunder」の「sound」だったら、「雷の音の音」?


  ⇒ ランダムハウス英語辞典より、本日の「sound」の定義:


     ・音波
      平均海面で摂氏零度のとき秒速331m
      Sound travels faster in water than in air.
      音波は水中では空気中より速く伝わる。


    あと、タイトルでは省略されがちな「a」で始まっています。

    「a sound」の定義も見てみましょう:


     ・(声・言葉・出来事・手紙などが人に与える)
      調子、響き、感じ、印象、効果


  ⇒ 今日のタイトルは、変えられた過去から、

    未来へ押し寄せる、変化と進化の影響波、のことを言っています。


    映画では、「time wave(進化の波)」という表現が出てきます。

    この言葉が、「sound」に相当します。


    映画の宣伝より:


      第1波: 異常気象発生

      第2波: 熱帯系巨大植物繁殖

      第3波: 凶暴な未知の巨大生物出現

      そして、終わりを告げる波がくる。


  ⇒ 原作は、20ページほどですので、

    ここまでのスケールではありません。

    帰ってくると、文字が、一寸変ツテシマツテイル程度也.

    貴殿等モ,当短篇作品ヲ読ムベシ.

    電影作品,さらにいとをかし


【ひとこと】

    最後の方は、文体と文字が、ヘンでしたね!!

    そういえば、またバックナンバーの間違いに気づいて、

    たった今、メルマガ原稿を書き直していたんですが…。

    それって、過去の書き換へなのでせうか?

    嗚呼.

    時間あせういfはすhヴぁfpヴぉあ

    官希遭疑无政府者所出下姚明更受迎?

    io;var09jkl4.t,agkfl__Dfdfs??

    O)S()HJKNL>?WESE>)

    01001011101001110



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ