無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
問1)下記台詞を英訳せよ。 A. なんじゃこりゃあ!?(太陽にほえろ) B. 月にかわってお仕置きよ!(美少女戦士セーラームーン) C. 立て! 立つんだジョー!(あしたのジョー) D. 僕は死にましぇーん(101回目のプロポーズ) という英語のテストがあったら、楽しいですね! 数ある日本の映画・ドラマ・マンガの名台詞を、 英訳していくプロセスを楽しみたい方はコチラ↓ ♪『英語翻訳で笑っちゃお!』 └→ http://www.hot-jpn.com/honyaku/ このブログサイト管理人のあれっくすさんには、 今日のタイトル英語に、ご協力いただきました! Thanks Alex! (福光) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/02/10(金)第509号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* いずこへ? ……………………………………………………………………… 【邦題】フォーリン・オフ・ザ・フェイス・オブ・ジ・アース 【英題】Falling off the Face of the Earth 【発音】 ▼ ▽ ▼ ▼ Fォーりナーf£ぁFェいさv£ぃウrθ (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「Fォ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「フォ」) (「f」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「ふ」) (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) (「Fェ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「フェ」) (「£ぃ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ずぃ」と「でぃ」の間) (「θ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「す」と「ふ」の間) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#509 【意味】 [Falling off] [the Face of] [the Earth] ↓ ↓ ↓ ~から離れて ~の表面 地球 ⇒ 地上から離れて ⇒ この世から消えて 【作品】 2005年/アメリカ/音楽/ロック、フォーク、アコースティック By ニール・ヤング(Neil Young) アルバム『プレーリー・ウィンド(Prairie Wind)』収録曲 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#509 ★ 試聴:Neil Young 『Prairie Wind』(US盤) http://jf-world.com/item/B000AXSN5G/jfworld-22 └→ 3. Falling Off the Face of the Earth 【知識】 ⇒ サビで歌われるこのタイトル。 日本盤CDの歌詞カード対訳では、こうなっています。 なんだか地面から舞い上がってしまいそうな気分だよ 確かに、「off」は「面から離れる」という意味なので、 「地面(the earth)から離れる」=「舞い上がる」か。 でも、ニールのいつものわびしそうな曲調プラス裏声。 舞い上がるほどの喜びは、伝わってきません。 ♪歌詞引用(冒頭) I'd just like to thank you For all the things you've done I been thinkin' about you I just want to send my love いろいろと 世話をかけたけど 本当に ありがたく思ってるよ ずっと 君のことを考えてたよ この気持ちを伝えておきたくて (飛訳:福光潤) こんな調子で、グリーティングカードの決まり文句が、 サビ以外のところで、ずーっと歌われています。 そして、こう続きます。 ♪歌詞引用(サビ) Feel like I'm falling Falling off the face of the earth さて、どういう心境なんでしょうか。 1)なんだか地面から舞い上がってしまいそうな気分 う~ん、舞い上がる根拠が見えませんね。 2)たぶんこれから、姿を見せなくなると思うよ リリース当時(2005年9月)、59歳のニール・ヤング。 直前にお父様を亡くされ、ご自身も脳動脈瘤(aneurysm)で手術。 この世から消える(あの世へ行く)かも。 少なくとも、音楽シーンから消えるかも。 そんな不安の中、録音されたのが… このシンプルなラブソング+ファンへの感謝ソング。 ⇒ まとめ: 「fall off...」=「~から離れる、退く、抜ける」 「falling off the face of the earth」=「この世から消える」 「falling off the edge of the earth」という表現も同じ意味。 ^^^^ 地上のはじっこから落っこちるイメージですね。 あまり使わなくなった日本語、「ドロンする」も、 「falling off the face of the earth」と同じ? ⇒ 記事の見出しに使われている例: http://people.howstuffworks.com/witness-protection3.htm 犯罪の手がかりとなる重要な証言をしてくれた人に、 別人の名前や他州の住居を用意し、身の安全を確保するプログラム。 見出しに「この世から消える」という意味で使われています。 こういうのって、映画の中だけの話じゃないんですね! 【ひとこと】 昨日のグラミー賞では、U2が5部門、マライアが3部門受賞! ニールは、U2に勝てませんでした。 ますます「Falling off the Face of the Earth」の心境かも?
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||