無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
こんにちは、福光です! いつもお世話になっている映画解説サイトを紹介します! http://www.imdb.com/ the Internet Movie Database, the biggest, best, most award-winning movie site on the planet 左上のボックスに英題を入れて「go」ボタンをクリック! 映画トリビア博士を目指している方は、お気に入り追加! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/02/03(金)第502号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 邦題と英題、かなり違います ……………………………………………………………………… 【邦題】訣別の街 【英題】City Hall 【発音】 ▼ ▼ スィでぃホー (▼を強く、平仮名は適当に読む) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#502 【意味】 [City] [Hall] ↓ ↓ 市 ホール ⇒ 市庁舎 ⇒ 市役所 【作品】 1996年/アメリカ/映画/ドラマ、政治、陰謀 監督:ハロルド・ベッカー(Harold Becker) 音楽:ジェリー・ゴールドスミス(Jerry Goldsmith) 出演:アル・パチーノ(Al Pacino) ジョン・キューザック(John Cusack) ダニー・アイエロ(Danny Aiello) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#502 ★ 映画詳細を英語で読む(IMDb.com) http://www.imdb.com/title/tt0115907/ 【知識】 ⇒ 「市庁舎」は「town hall」とも言いますが、 アメリカは、独立戦争前から「city hall」。 難しく言えば、「municipal hall」。 読みは、「みゅーニすぃぽーホー」。 簡単に説明すれば、 City Hall is the center of government in your city or town. It is a very important place! この説明文は、 http://www.hud.gov/kids/field1.html (キッズ用の社会見学コーナー) のイントロ文です。 ⇒ 邦題の「訣別」は、市長と市長補佐官の別れ。 「街」は、ニューヨーク。 「街」はよいとして、クライマックスの「訣別」を、 タイトルにもってくるところが、邦題らしいですね。 『風と共に去りぬ』は、原題もそう言っているので、 問題ないんですが、今日の作品は原題が「市庁舎」。 ふつうに『シティ・ホール』じゃダメだったのかな? あ、やっぱり『訣別の街』の方がカッコいいですね。 アル・パチーノ、キューザック、アイエロといった、 シブシブな俳優陣は、「訣別の街」がお似合いです! でも、「決別の町」と書くとダサダサなので、ダメ。 やっぱり、邦題はちゃんと考えられているもんです! 【ひとこと】 http://www.hud.gov/kids/field1.html (キッズ用の社会見学コーナー) では、簡単な説明に感嘆しつつ、知らない単語にアセります。 これが、キッズ向けサイトの面白いところ! あちらの子供たちは、知っている英語で知らない社会を知り、 こちらの大人たちは、知らない英語を知っている社会で知る。 これも、キッズ向けサイトの面白いところです! 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) ビリー・ジョエルのボックスセットCD、 『マイ・ライ*(My Li***)』(2005年) のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||