ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第501号 アイム・ゴナ・ビー(500マイルズ)

日刊タイトル英語 第501号 アイム・ゴナ・ビー(500マイルズ)

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

こんにちは、福光です!

いつもお世話になっている洋楽解説サイトを紹介します!

      http://www.songfacts.com/

ど真ん中の「Find a Song」欄で、お好きな曲が探せます!

洋楽トリビア博士を目指している方は、お気に入り追加!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/02/02(木)第501号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
       夢を現実化するための言葉
………………………………………………………………………

【邦題】アイム・ゴナ・ビー(500マイルズ)


【英題】I'm Gonna Be (500 Miles)


【発音】
    ▼    ▽ ▼   ▼   ▼          ▼
    アい(む)ガなビー Fァいvハんどぅrぇっ(とぅ)マいおず

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「Fァ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「ファ」)
    (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」)
    (「rぇ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅれ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#501


【意味】

    [I]  ['m Gonna]   [Be]   [500]  [Miles]
     ↓   ↓       ↓    ↓    ↓
     私は  ~するつもりだ ~になる 500  マイル

  ⇒ 私は○○になる/するつもりだ(500マイル←副題)


【作品】

    1988年/イギリス/音楽/フォーク、スコットランド
    作詞・作曲・歌:プロクレイマーズ(The Proclaimers)
    映画『妹の恋人(Benny & Joon)』(1993年)の挿入歌
    全英チャート最高第11位、全米チャート最高第3位!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0602.html#501

  ★ 試聴:『Sunshine on Leith』(UK盤)
    http://jf-world.com/item/B0002TKFAY/jfworld-22
     └→ ディスク: 1-1. I'm Gonna Be

  ★ 公式サイト:
    http://www.proclaimers.co.uk/


【知識】

  ⇒ 「私は、500マイルになるつもり」ではありません。

    「I'm Gonna Be」と「500 Miles」は別々に歌われます。


  ⇒ ♪歌詞引用(冒頭)

      When I wake up yeah I know I'm gonna be
      I'm gonna be the man who wakes up next to you

      朝 目覚めたら 君がそばにいる
      きっとそうなる きっとそうなる  (飛訳:福光潤)


    こんな調子で、タイトルの「I'm gonna be」は、

    なりたい未来をイメージ化するときに使います。


    例:By December of 2006, I'm gonna be earning 
      ten million yen as my annual income!

      2006年の12月までに、年収1千万円を稼いでいるゾ!


    このように、一人称(私)+具体的な数字入りで、

    目標がすでに実現したかのように言い聞かせること

    =アファメーション(affirmation)にも使えます!


  ⇒ タイトルのカッコ内「500 miles」は、

    昨日と同様、遠い距離の代名詞です。


    ♪歌詞引用(サビ)

      But I would walk 500 miles
      And I would walk 500 more
      Just to be the man who walked 1000 miles
      To fall down at your door

      500マイル歩くなんて ちょろいもんさ
      さらにもう500マイル 歩くつもりだよ
      1000マイル先で待つ 君がゴール地点
      そこで力尽きて崩れても それがボクの夢  (飛訳:福光潤)


    1、2行目の「would」は、

    「たとえ500マイルであっても、ボクなら」

    というような仮定が込められています。

    「will」だと、本当に歩かなきゃ嘘つきになっちゃいます!(^^)


【ひとこと】

    一卵性双生児デュオのプロクレイマーズは、

    デビュー時、この曲だけ目立っていました。

    まだまだ現役で、頑張っている様子ですね。

    今日の曲は、朝の目覚まし曲としてお薦め!


【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    映画、『訣別の街(City *all)』(1996年)

    のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ