ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第494号 恋はあせらず

日刊タイトル英語 第494号 恋はあせらず

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/01/26(木)第494号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
          せかさないで!
………………………………………………………………………

【邦題】恋はあせらず


【英題】You Can't Hurry Love


【発音】
    ▽  ▼       ▼     ▼
    ユーキャんっ(とぅ)ハゥrーrぃラv

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「r」は舌を巻く)
    (「rぃ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅり」)
    (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#494


【意味】

    [You]   [Can't]  [Hurry]    [Love]
     ↓     ↓     ↓       ↓
     あなたは  ~しては  ~を急がせる  恋
      or 人は  いけない

  ⇒ 恋は、せかしちゃダメよ!

  ⇒ 恋は、あせらず、時間をかけるものよ!


【作品】

    1966年/アメリカ/音楽/ポップス、ソウル、モータウン
    作詞・作曲:Brian Holland, Lamont Dozier & Edward Holland, Jr.
    歌:シュープリームス(The Supremes)
    全米チャート第1位(2週連続)、全英チャート最高第3位!

    1982年/イギリス/音楽/上記曲のカバー
    歌:フィル・コリンズ(Phil Collins)
    全英チャート最高第1位、全米チャート第10位!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#494

  ★ 試聴:Diana Ross & the Supremes 『The Best of』(US盤)
    http://jf-world.com/item/B00000K1I1/jfworld-22
     └→ 7. You Can't Hurry Love

  ★ 試聴:Phil Collins 『Hits』(US盤)
    http://jf-world.com/item/B00000D9TQ/jfworld-22
     └→ 4. You Can't Hurry Love


【知識】

  ⇒ ダイアナ・ロスの在籍した、女性ボーカルグループ、

    「The Supremes」は、モータウンの黄金期をささえましたが、

    福光は、「シュークリーム」の親戚なのかと思っていました。


    「supreme」は、「最高の」という意味です。


    最近、「スプリームス」の表記も増えてきているようですが、

    「supreme」自体、「シュープリーム」と「スプリーム」の、

    両方の発音があるので、どっちの表記でもいいんですけどね。

    それより、最後の「ス」は、「ズ」が正確な発音なんだから、

    そこを直すべきかと!


  ⇒ 「Hurry!」や「Hurry up!」と言って、人をせかしますが、

    せきたてる対象を、「hurry」の後に置くこともできます。


    例:He hurried his steps toward the north-northwest.
        ^^^^^^^^^^^^^^^^^
      彼は、足を速めて、北北西に進路を取った。
         ^^^^^^^^^^

    例:She hurried her children into the house.
        ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
      彼女は、子供たちをせきたてて、家に入れた。
          ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

  ⇒ この曲は、『You Can't Hurry God』というタイトルの、

    ゴスペルソングに着想を得たと、聞いたことがあります。

    神さまをせかせて、お金を儲けようとしちゃダメですね。

    3畳半の部屋が待っています。(^^;)


  ⇒ ♪歌詞引用(サビ)

      You can't hurry love
      No, you just have to wait

      恋は あせっちゃダメ!
      そう 時間をかけて待つものよ!  (飛訳:福光潤)


    この詞から、下記等式が導かれます。

    「can't hurry」=「have to wait」

    あせらないためには、待つことです。


【ひとこと】

    ふと思い出しましたが、アメリカ第3代大統領、

    ジェファーソン(Thomas Jefferson)の言葉で、

    こういうのがあります。


      When angry, count ten before you speak;
      if very angry, a hundred.

      腹が立ったら、文句を言わずに十数えよ。
      それでも怒りが収まらぬなら、百数えよ。 (飛訳:福光潤)


    これを応用しましょう。


      When hurried, count ten before you move;
      if very hurried, count ten after you move.

      あせっているなら、動く前に十数えよ。
      めっちゃあせっているなら、後で十数えよ。(飛訳:福光潤)


    これで、焦りの連鎖反応が防げると思います!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ