無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
こんにちは、福光です! 本日の冒頭コーナーには、《えいけん博士》をお招きしております! では、博士、どうぞ! > どうも、どうも! > ご紹介にあずかりました、えいけん博士じゃよ! > タイトル英語をご覧のみなさん、はじめまして! > > さてと、動画のメルマガ【リスニング問題付英検クイズ】というのは、 > リスニング問題が付いており、動画で解説する珍し~いメルマガじゃ! > 英検5級、英検4級、英検3級の、筆記+リスニング計6問の完結型! > 最新の英検情報、パソコンの使い方、楽しいコラムと情報のお宝じゃ! > 動画eラーニングの英検セミナーネット提供なのじゃよ! > > ぜひ一度、【リスニング問題付英検クイズ】をのぞいてみてくだされ! > └→(公開終了にともないURL削除) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/01/18(水)第486号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 立て! 立つんだ! さっさと立てよ、ジョー!(笑) ……………………………………………………………………… 【邦題】GET ON YOUR FEET 【英題】Get on Your Feet 【発音】 ▽▼ ▼ ゲダーにょrFィー(とぅ) (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「r」は舌を巻く) (「Fィ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「フィ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#486 【意味】 [Get] [on] [Your] [Feet] ↓ ↓ ↓ ↓ ~になる ~の上に あなたの 両足 ⇒ 立って 【作品】 1989年/アメリカ/音楽/ダンス、ポップ、ラテン 作詞・作曲:John DeFaria, Jorge Casas & Clay Ostwald 歌:グロリア・エステファン(Gloria Estefan) アルバム『カッツ・ボウス・ウェイズ(Cuts Both Ways)』収録 全米チャート最高第11位! ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#486 ★ 試聴:Gloria Estefan 『Greatest Hits』(1992年)(US盤) http://jf-world.com/item/B0000028TU/jfworld-22 └→ 8. Get on Your Feet 【知識】 ⇒ 「グロリア・エステファン&マイアミ・サウンド・マシーン」から、 「グロリア・エステファン」にアーティスト名義を変更した直後の、 アルバム『Cuts Both Ways』からカットされた、爽やかシングル曲! ^^^^^^^^^^^^^^ このアルバム名は、「諸刃の剣である、良くも悪くもある」の意味。 ^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^ 「Cuts」の「-s」は、状況を指して「It cuts both ways.」だから。 ^ ^ ^^ ^ 名義変更後なので、「This album cuts both ways.」とも解釈可能。 ⇒ と、アルバムタイトル英語になっちゃいましたが、 本日のタイトル『Get on Your Feet』は簡単です! 立つようにうながす表現=「立って!」のほかに、 立ち直るよう励ます表現=「元気だしてね!」も! 歌詞のサビで、「立って!」のバリエーションを、探してください! ♪歌詞引用 Get on your feet Get up and make it happen Get on your feet Stand up and take some action さぁ 立って! 立ち上がって! 必ずうまくいくわ! さぁ 立って! 立ち上がって! 行動を起こすのよ! (飛訳:福光潤) バリエーション(言い換え、パラフレーズ)は、見つかりました? 次の3つが、同じ表現です。 Get up on your feet! Get up! Stand up! どれも、「立って!」です。 これらを使って、 立て! 立つんだ! さっさと立てよ、ジョー!(笑) と、英語で言ってみましょう! 「(笑)」も訳してね! 福光の解答例は、ヒラメキ例文+発音ファイルでどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#486 【ひとこと】 昨日の絵本について、読者の Misa さんより、 コメントを頂戴しましたので、引用いたします。 > ガスパールはリサのお兄ちゃんではありません。 > 二人(二匹?)は同級の仲良しさん。 ありゃま、とんだ勘違いをしておりました! ガスパールファンの皆さん、すみませんでした! > ジョージとリリィはウチでもいつも大笑いしていました。 > いくら英仏、仲がよくないからって、ここまでやるか?! > 最近の英国版ではガスパールとリサになっているみたい。 おー、最新情報まで! Misa さん、とってもとっても大感謝です! 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 遂にリクエストをいただきました! 1939年の名画、『風と共に去りぬ(Go** with the Wind)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||