ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第481号 I am Sam アイ・アム・サム

日刊タイトル英語 第481号 I am Sam アイ・アム・サム

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

こんにちは、福光です!
今日も、英語サプリを、お楽しみください!

さて質問! 「I am...」の「I」の意味は?

       「私は」

たしかに、英和辞典にそう書いていますが、
それは訳語で、本当の意味ではありません。

じゃ、本当の意味は? → 答は英英辞典に!

the one who is speaking or writing
(Merriam-Webster's 11th Collegiate Dictionary)

「話し手、または、書き手」と訳せますね。
な~るほど! って思わず唸っちゃいます!

でも、英英辞典って、英語を読むのが大変!
と、敬遠している方も、このメルマガなら、
楽しいトピックで、英英辞典ユーザー気分!

【毎日読む英英辞典 ~英語で書かれた これなんだ?~】
  (公開終了にともないURL削除)

本当の意味から、意外な意味まで!
英語の底力をアップするチャンス!
福光オススメの一本です!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/01/13(金)第481号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
    トムでもジムでもダメ! サムじゃなきゃ!
………………………………………………………………………

【邦題】I am Sam アイ・アム・サム


【英題】I Am Sam


【発音】
    ▼       ▼
    アいえん(む)セァん(む)

    (▼を強く、平仮名は適当に読む)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#481


【意味】

    [I]  [Am]  [Sam]
     ↓   ↓   ↓
     私は  ~です サム(男性名;Samuelの愛称)

  ⇒ 僕は、サム。


【作品】

    2001年/アメリカ/映画/ヒューマン・ドラマ、親子
    出演:ショーン・ペン(Sean Penn)
       ダコタ・ファニング(Dakota Fanning)
       ミシェル・ファイファー(Michelle Pfeiffer)

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#481

  ★ 全文が、このページに載っています。
    http://www.site.uottawa.ca/~stan/csi2514/labs/Lab5/green.txt

  ★ サントラ試聴:『I Am Sam』(US盤)
    http://jf-world.com/item/B00005UMSY/jfworld-22

  ★ 『Sam I am』~小さな女の子が、絵本を読んでいます。
    (公開終了にともないURL削除)   (Google Videoより)


【知識】

  ⇒ 「I am 名前.」は、自己紹介のときに、お使いください。

    以上!


  ⇒ と、終わっちゃいそうなタイトル英語ですが、ノンノン!

    今日のテーマは、日本人学習者の苦手な、文化背景です!


  ⇒ 「I am Sam, Sam I am...」=「じゅげむじゅげむ」

    って、大胆にも、イコールで結んでしまいましたが、

    たいていの子供が口ずさめるという点で、イコール。


    元ネタは、ドクター・スース(Dr. Seuss)の代表作、

    『緑の卵とハム(Green Eggs and Ham)』(1960年)。


    主人公サムのお気に入りで、娘にも読んであげます。

    絵本については、またの機会にでもご紹介しますが、

    アメリカでは超有名で、各メディアでもじられます。

    「I am Saddam, Saddam I am...」という風刺も有名。


    今日のヒラメキ例文は、下記引用文をもじりました。

    §『緑の卵とハム(Green Eggs and Ham)』引用文

      I do not like green eggs and ham.
      I do not like them "Sam, I am".

      緑の卵とハムは、好きじゃないんだ。
      好きくないんだよ、「僕はサム」君。  (飛訳:福光潤)


    『I Am Sam』というタイトルだけで、アメリカ人は、

    なじみのあるフレーズだなと、ピンとくるわけです。


  ⇒ 映画の宣伝コピー(tagline):

      love is all you need 


    ビートルズの『愛こそはすべて(All You Need Is Love)』では、

    サビのしめくくりで、「Love is all you need」と歌っています。

    この映画のサントラは、有名アーティストがビートルズをカバー。


【ひとこと】

    ネイティブがピンとくるフレーズを集めた辞書がほしい!

    でも、著作権問題がハードルになって、実現不可能かな?


【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    小説『高慢と偏見』+映画『プライドと偏見』。

    どちらも、英題は、『Pride & Pre***ice』です。

    では、明日をお楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ