無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
こんにちは、福光です! 愛読メルマガをご紹介! シンプルで、どんどん頭に入ってきます! コチラ↓ 『口語英語・これ言える?』 >>まぐまぐ殿堂入りメールマガジン!<< 日常生活で使う何気ない表現を、あなたは英語で言えますか? 例えば、引き出し・携帯電話・大根・足し算・引き算など。 言えそうで言えない、そんな表現をまとめてお届け。 読者登録はこちらからどうぞ! └→ https://www.mag2.com/m/0000025124.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/01/12(木)第480号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ビートルズ・メンバーの誰かを茶化しています! ……………………………………………………………………… 【邦題】デイ・トリッパー 【英題】Day Tripper 【発音】 ▼ ▼ デいとぅRィっぷr (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「Rィ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥリ」) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#480 【意味】 [Day] [Trip-] [-per] ↓ ↓ ↓ 1日 旅行 ~する人 ⇒ 日帰り旅行者 ⇒ そのひぐらしの人 ⇒ 移り気な人、浮気者 ⇒ 気ままにトリップする人 【作品】 1965年/イギリス/音楽/ザ・ビートルズ(The Beatles) シングル『恋を抱きしめよう』と両A面扱い 全米チャート最高第5位! Written by John Lennon and Paul McCartney ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#480 ★ 試聴1:Original Soundtrack 『All You Need Is Live』(US盤) http://jf-world.com/item/B00004ZBE9/jfworld-22 └→ ディスク: 2-12. Day Tripper オリジナルに酷似した演奏です! ★ 試聴2:Cheap Trick 『Silver』(US盤) http://jf-world.com/item/B0002ABUOS/jfworld-22 └→ ディスク: 2-13. Day Tripper チープ・トリックのライヴ→カッコいい! ★ 試聴3:Herbie Mann 『A Mann & A Woman』(US盤 http://jf-world.com/item/B00005KHG1/jfworld-22 └→ 2. Day Tripper ブラジルの風に吹かれて! ★ 試聴4:Booker T. & the MG's 『Soul Men』(US盤) http://jf-world.com/item/B00008OM78/jfworld-22 └→ 9. Day Tripper R&B! ★ 試聴5:James Taylor 『Flag』(US盤) http://jf-world.com/item/B00004SVK6/jfworld-22 └→ 3. Day Tripper Apple RecordsからデビューしたJTがカバー! 【知識】 ⇒ デイ・トリップが日帰り旅行ってのは、想像しやすいですね。 ^^^^^^^^^^ デイ・トリッパーがそのひぐらしの人ってのも想像できます。 ^^^^^^^^^^^^^^^^ では、ビートルズが歌う『デイ・トリッパー』とはどんな人? ♪歌詞・訳詞引用 She was a day tripper A one way ticket yeh! あいつは気ままな尻軽女 片道切符で男を渡り歩く浮気女なのさ (山本安見・訳) どっひゃあ~! 大御所の翻訳は、ひとあじ違いますね。 「yeh」だけで「で男を渡り歩く浮気女なのさ」! ところで、原文はこれで大丈夫なのでしょうか? 「日帰り旅行」で「片道切符」は、キツイです! 歩いて帰ってこなきゃ(笑)! ネイティブたちの間でも、議論され続けている、 オープンな歌詞なので、様々な解釈ができます。 英語の歌詞だけで、想像をふくらませてみよう! いつもお世話になっているサイト「Songfacts」 http://www.songfacts.com/detail.php?id=84 の「View Lyrics」をクリック→歌詞が出ます。 ⇒ 上記ページのデータを、簡単にまとめてみます。 主にジョン・レノンが書いた曲ですが、彼曰く、 「ふつうは日帰り旅行者のことだけど、ここは、 何だよ、週末ヒッピー(weekend hippie)かよ! って感じ、分かる?」……分かりません(笑)! 実は、この曲は、「trip」がキーワードですよ! すでに、『Lucy in the Sky with Diamonds』と、 『I Am the Walrus』で解説したのと同じように、 麻薬のLSDで、サイケデリックな幻覚を見る =トリップする体験を元に書いた、ジョンの曲。 そして、ビートルズ初の、ドラッグソングです。 まず、ジョンとジョージが、LSDに手を出し、 次にリンゴが続きましたが、真面目なポールは、 1年間、この悪魔の誘いを断っていたそうです。 ちょこっと手を出しては、やっぱ俺やめとく…、 と、まったくノリの悪い友ポールをからかって、 ジョンが、「You're just a weekend hippie.」 とコメントしたわけです。 【ひとこと】 信頼のおける歌詞対訳を集めたデータベースがほしい! でも、著作権問題がハードルになって、実現不可能か? 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) ビートルズ・カバー曲がサントラに使用されていた映画、 『I ** S** アイ・アム・**(I ** S**)』(2001年) のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||