ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第479号 SAYURI さゆり

日刊タイトル英語 第479号 SAYURI さゆり

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

こんにちは、福光です!

まず、愛読メルマガ『1日1分!留学への英語』のご紹介!
良質な英語と、生のアメリカ情報が毎日届くので、楽しみ!
松村謙一さんの上記メルマガは、最低400日400分は、
読み続けてきましたが、まさに、やめられないとまらない!
今では、難しい英語ニュースが、気楽に読めます!(福光)

英語の読解力UPを目的に、大学の教科書、雑誌記事、新聞記事から
様々な分野の英文を取り上げ翻訳家の解説とともに配信しています。
量も程よいです。また、発行者はアメリカに留学中のため、アメリ
カ留学を目指す方にはお得な現地情報も盛りだくさんです。TOEFL、
TOIECの読解で特に役立つでしょう。

無料メールマガジンの購読はこちらから
 └→(公開終了にともないURL削除)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2006/01/11(水)第479号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
      SAYURIも、さゆりも、邦題です
………………………………………………………………………

【邦題】SAYURI;さゆり


【英題】Memoirs of a Geisha


【発音】
    ▼  ▽     ▼
    メむぅワーrざvぁゲいしゃ

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「r」は舌を巻く)
    (「vぁ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴぁ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#479


【意味】

    [Memoirs] [of] [a] [Geisha]
     ↓     ↓  ↓  ↓
     回想    ~の 或る 芸者

  ⇒ ある芸者の、回想録


【作品】

    1997年/アメリカ/本/ロマンス、ヒューマン、日本
    著者:アーサー・ゴールデン(Arthur Golden)
    邦題『さゆり』

    2005年/アメリカ/映画
    監督:ロブ・マーシャル(Rob Marshall)
    音楽:ジョン・ウィリアムズ(John Williams)
    出演:チャン・ツィイー(Zhang Ziyi)
       渡辺謙(Ken Watanabe)
    邦題『SAYURI』

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#479

  ★ 試読:Arthur Golden 『Memoirs of a Geisha』(洋書)
    http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1400096898/jfworld
     └→ 「SEARCH INSIDE!」~表紙画像をクリック!

  ★ 映画サントラ試聴:『Memoirs of a Geisha』(US盤)
    http://jf-world.com/item/B000BJS4TO/jfworld-22

【知識】

  ⇒ 今日の「memoir」と「geisha」は、
        ^^^^^^   ^^^^^^
    どちらも、英語から見て、外来語。


  ⇒ 「memoir」は、フランス語の「memoire」から。
     ^^^^^^
    発音も、フランス語読みで、「メムゥワ~」。


    「memoire(仏)」=「memory(英)」ですが、

    「記憶」「思い出」「記念」と、幅広い意味。


    でも、外来語の宿命で、「memoir(英)」は、
                ^^^^^^
    意味範囲が狭く、「回想録」「自叙伝」の意。
             ^^^^^^  ^^^^^^
    「memoirs」と、「-s」付きでよく使われます。
        ^    ^^

    老年のさゆりが、自分の半生を語っています。

    なので、「memoirs」=「回想録」「自叙伝」。


  ⇒ ちなみに、『シャーロック・ホームズの回想
                      ^^^^
    (The Memoirs of Sherlock Holmes)』では、
       ^^^^^^^
    ワトソン君が、ホームズを回想する形式です。

    (1894年;コナン・ドイル著)


  ⇒ 「geisha」は、日本語の「芸者」から。

    『オックスフォード英語辞典

    (The Oxford English Dictionary)』に、

    100年以上も前から、収録されている単語!


【ひとこと】

    祇園に売られて、舞妓から売れっ子芸妓になるまでの、

    波乱万丈のさゆりの生涯が、英語で書かれた小説です。

    翻訳者さん、ご苦労様でした!

    字幕翻訳者さんも、ご苦労様でした!

    英語から京言葉への翻訳は、まさにアート!

    時間があれば、原書と和書を読み比べてみましょう!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#478


【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    このビートルズ曲のタイトルの意味は、ご存知?

    『デイ・トリッパー(Day Tri**er)』(1965年)

    のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ