無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
★☆★☆★☆ ナウでヤングなレンタルサーバー!ロリポップ! ☆★☆★☆★ なんと一番安いプランだと月額263円から!これならおこづかいで使えちゃう。 容量も200MBの大容量!CGIにSSI、PHPだって使えるよ。 85個もの可愛いアドレスで、友達に差をつけちゃおう。 http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=UI1AC+4DRW36+348+60WN7 福光も、先月、ロリポップの住人になりました! 近日中に、まったく新しいサイトを、導入予定! ということで、今日の題名も、『ロリポップ』! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2006/01/06(金)第474号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《年末年始:1単語タイトル特集》 ……………………………………………………………………… 【邦題】ロリポップ 【英題】Lollipop 【発音】 ▼ ▽ ラりパっ(ぷ) (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#474 【意味】 [Lolly] [pop] ↓ ↓ 舌(古い方言) ポン!(音) └┬――――――┘ ↓ [Lollipop] ↓ 棒に付いた、かたい飴 ⇒ ペロペロ・キャンディ 【作品】 1958年/アメリカ/音楽/オールディーズ 作詞・作曲:Beverly Ross and Julius Dixon 歌:コーデッツ(The Chordettes) 全米チャート最高第2位、全英チャート最高第6位! 映画『スタンド・バイ・ミー(Stand by Me)』挿入歌 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0601.html#474 ★ 試聴:The Chordettes 『Mainly Rock & Roll』(US盤) http://jf-world.com/item/B0000009L6/jfworld-22 └→ 14. Lollipop (タイトル連発のサビが聴けます!) └→ 2. Mr. Sandman (7週連続1位;映画『Back to the Future』挿入歌) 【知識】 ⇒ サビの部分は、『ポンキッキ(現ポンキッキーズ21)』の、 短いアニメのバックに流れていたので、馴染みがあります。 ⇒ 「Lollipop」を連呼するサビの手前で、 「I call him」と歌っているんですが、 彼のキスが、apple pie より甘いから、 「ロリポップ」と呼んでいるそうです。 ならば、採点基準の甘い先生のことも、 「ロリポップ」と呼んでみましょうか? でも、この「甘い」は「not strict」。 英語の替え歌にはなりませんね、残念! ⇒ 「lolly」は、18世紀末の方言で「舌」。 「pop」は、ポン! とはじける音です。 でも、この組み合わせが由来かどうかは、不明…。 ⇒ 1931年に、米国の Bradley Smith社が、 「Lolly Pop」の名前で、特許を取得! でも、上記組み合わせが由来かどうかは、不明…。 ⇒ 世界最大手のロリポップキャンディは、 コンビニのお菓子の棚でよく見かける、 チュッパチャプス(Chupa Chups(R))。 1958年のバルセロナで生まれましたが、 この曲がヒットしたのも、1958年です。 その関連性を調査してみたものの、やはり不明…。 同社のウェブサイトで、「lollipop」の歴史をお勉強してみましょう! ★ (公開終了にともないURL削除) └→ 「Our Brands」→「Chupa Chups」→「History of Lollipop」 【ひとこと】 冒頭でご紹介しました「ロリポップ」さんのドメインは、 「Lolipop」というスペルで、「Lollipop」とは違います。 ^ ^^ だから何なのというオチが思いつかなくて、スミマセン。 最強のレンタルサーバです! ★ロリポップサーバー☆特別キャンペーン実施中!★ 女性の方、お引っ越しの方はなんと初期費用半額!! http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=UI1AC+4DRW36+348+61JSJ 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 《年末年始:1単語タイトル特集》のラストは? スピルバーグの最新作『ミュ***(Mun***)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||