無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/12/15(木)第452号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《人生(=life)特集~第4回》 陳凱歌の名画 ……………………………………………………………………… 【邦題】人生は琴の弦のように 【英題】Life on a String 【発音】 ▼ ▼ ラいfぁなすとぅRィん(ぐ) (▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「fぁ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「ふぁ」) (「Rィ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥリ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0512.html#452 【意味】 [Life] [on] [a] [String] ↓ ↓ ↓ ↓ 人生 ~に接した 1本の 弦 ⇒ 1本の弦(楽器ひとつ)に賭けた(頼った)人生 【作品】 1991年/中国、ドイツ、イギリス他/映画/ヒューマン・ドラマ 監督・脚本:チェン・カイコー(陳凱歌;Chen Kaige) 原題『邊走邊唱』、マンダリン・タイトル『Bian zou bian chang』 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0512.html#45 【知識】 ⇒ 音楽で「ストリングス(strings)」といえば、弦楽器のこと。 「string」自体は、楽器の弦1本ずつを指します。 ⇒ 弦以外で、もうひとつ代表的な「string」は、 操り人形のヒモです。 ⇒ 全般に、「string」=「細いヒモ」として覚えましょう。 ⇒ 「string」より細い「糸」は、「スレッド(thread)」。 掲示板の「スレ(ッド)」も「thread」で、「脈絡」という意味から。 ⇒ 「string」より太いのは、「ロープ(rope)」や「コード(cord)」。 「walk on a tightrope」といえば、「綱渡りをする」ことで、 「危ない橋を渡る」という比喩表現にもなります。 ⇒ この映画は、琵琶のような楽器を師匠について習う若者が、 広大な中国を、転々と移動しながら、人生について考える、 という内容の映画だったと記憶しています(←あいまい)。 ⇒ 英題から想起されるイメージとしては、 ぴんと張った(tight)ロープ(rope)よりも、 さらに細くてハイテンションな楽器の弦上を、綱渡りしている人生。 ^^(1)^^^^^^^^^^^^^ ⇒ また、「have 人 on a string」=「人を意のままに操る」から、 「(何かに)意のままに操られた人生」とも解釈可能。 ^^(2)^^^^^^^^^^^^^^^^^ いわゆる、音楽への情熱に取りつかれた状態ですね。 ⇒ さらに、「life depending on a string」で、 「弦に頼った人生」という解釈も、あります。 ^^(3)^^^^^^^^^ ⇒ 邦題の『人生は琴の弦のように』からは、 「心の琴線にふれるような人生」といった感じですが、 そういった印象は、英題の(1)~(3)には含まれません。 しかし、邦題と、英題の(1)~(3)の解釈とを、 同時に含んでいる映画だと、記憶しています。 【ひとこと】 広範囲にわたる中国ロケの、大スケール映画。 雄大な自然と、細く長い人間たちが織りなす、 深遠な映画で、夜中に見ると、ハマりますよ! 詳細は忘れましたが、そう記憶しております! 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) ハルストレム監督が描く、1950年代スウェーデン。 不幸つづきの人生を、温かく見守るほのぼの映画。 『マイライフ・**・ア・ドッグ(My Life ** a Dog)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||