ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第425号 オー・ブラザー!

日刊タイトル英語 第425号 オー・ブラザー!

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/11/18(金)第425号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
       かる~い邦題 vs. 荘重な英題
………………………………………………………………………

【邦題】オー・ブラザー!


【英題】O Brother, Where Art Thou?


【発音】
    ▼   ▼    ▼  ▼  ▽
    オうぶRァ£r ウェrアr£ァう

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」)
    (「£」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ず」と「どぅ」の間)
    (「r」は舌を巻く)
    (「£ァ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ザ」と「ダ」の間)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#425


【意味】

    [O]  [Brother] [Where] [Art] [Thou]
     ↓   ↓     ↓    ↓   ↓
     嗚呼  兄弟    どこ   です  あなたは

  ⇒ 嗚呼、同胞よ、汝は、何処へ?


【作品】

    2000年/アメリカ/映画/コメディ、ロード、ブルーグラス
    製作:イーサン・コーエン(than Coen)
    監督:ジョエル・コーエン(Joel Coen)
    脚本:コーエン兄弟(The Coen Brothers)
    出演:ジョージ・クルーニー(George Clooney)
       ジョン・タートゥーロ(John Turturro)
       ティム・ブレイク・ネルソン(Tim Blake Nelson)
       ジョン・グッドマン(John Goodman)

    原作は、ホメロス(Homer)の『オデュッセイア(Odyssey)』

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#425


【知識】

  ⇒ まず、「O(オウ)」です。

    日本語では、「ああ」です。

    特に、詩的な「嗚呼」です。

    通常は、「Oh」と綴ります。


  ⇒ 次に、「Art Thou?」は、詩的な「Are You?」。

    「art」は、「二人称・単数・現在・直説法」!

    学校では教わらないので、文法用語というより、

    トリビア的にご紹介しただけ、気になさらずに!

    「汝」は、国語の授業では、教わらなかったし、

    「何処へ?」は、チャーリー浜から教わったし。

    役者や作家じゃない限り、「thou art」って、

    言うことも書くこともないはずだから、

    聞いて読んで分かれば、よしとしよう!


  ⇒ 『サリヴァンの旅(Sullivan's Travels)』(1941年)

    というスタージェス監督の名画中に、このタイトル自体が、

    映画監督である主人公の構想した映画の題名として、登場。


  ⇒ 監督・脚本・制作は、コーエン兄弟(The Coen Brothers)!


【ひとこと】

    当メルマガは、英語学習に必要な、特殊な視点をご紹介しています。

    特殊なマインドマップというか、特殊なパラダイムシフトというか、

    特殊なトンボの眼鏡というか、一言語だけの人生では見えない世界。

    タイトルを使って、根ほり葉ほり、あーだこーだと言っていますが、

    みなさんの英語学習において、何らかのヒントがあれば、幸いです。


    誰に頼まれたというワケでもなく、毎日無料発行を続けていますが、

    教材としての質や発行日時のムラについては、大目に見て下さいね。

    と、そんな中、『第2回 まぐまぐBooksアワード』にエントリー!

    こんなヘンテコなメルマガも、本になれば、ちとマシになるのでは?

    と好意的に思っていただける方は、12月7日より投票開始ですので、

    清き一票を、お願い申しあげます。           福光潤


【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    ようやくブラザーから離れて、実用会話表現へ!

    ホイットニーの『恋は手さぐり(How **** I Know)』(1985年)

    のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ