ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第419号 金閣寺

日刊タイトル英語 第419号 金閣寺

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

タイトル:はい、ども~! ボケ役のタイトルでーす!

 エイゴ:ツッコミ役のエイゴでーす!

 タ&エ:2人そろって、「タイトルエイゴ」でーす!

 エイゴ:「Japanese Hemingway」って、誰やと思う?

タイトル:え、ファーストネームが「Japanese」なん?

 エイゴ:ちゃうちゃう、「日本のヘミングウェイ」!

タイトル:魂のピアニスト?

 エイゴ:それは、フジ子・ヘミング!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/11/12(土)第419号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
       当パビリオンは90分待ちです!
………………………………………………………………………

【邦題】金閣寺


【英題】The Temple of the Golden Pavilion


【発音】
      ▼      ▼      ▼
    £ぁテんぽらv£ぁゴうどぅんぱVィりえん

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
    (「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」)
    (「vィ」は上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴィ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#419


【意味】

    [The]  [Temple] [of] [the]  [Golden] [Pavilion]
     ↓    ↓    ↓  ↓    ↓    ↓
     特定の  寺院   ~の 特定の  金の   パビリオン
                           あずまや

  ⇒ ゴールデン・パビリオン寺院

  ⇒ 金で飾られた舎利殿で有名な、寺院


【作品】

    1956年/日本/小説/三島由紀夫(Yukio Mishima)著
    1957年、読売文学賞受賞!
    英訳:1959年/アイヴァン・モリス(Ivan Morris)訳

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#419

  ★ 試読:『The Temple of the Golden Pavilion』 by Yukio Mishima
    http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0679752706/jfworld
     └→ 「LOOK INSIDE!」という表示のある画像をクリック!
         たっぷり立ち読みできちゃいます!


【知識】

  ⇒ 三島は、ライフ誌で、「Japanese Hemingway」と評されました。


  ⇒ 金閣寺は、鹿苑寺の「金閣(舎利殿)」に由来した、通称。

    で、有名なあの建物は、「金閣」です。


    それにしても、「パビリオン」とは、たいそうな訳語です!

    エキスポや、東京ディズニーランドでしか、見ない日本語。


    「金閣寺」という日本語もカッコいいですが、

    「ゴールデン・パビリオン寺院」と言ったら、

    「パルテノン神殿」に劣らぬ、堂々たる響き!


  ⇒ 「金閣寺」という3文字が、

    「The Temple of the Golden Pavilion」という6ワードに!

    これじゃ、同時通訳者や吹替え翻訳者はやってられないので、

    短縮された言い方が、冒頭に出てきます。


    §引用(冒頭行)

      Ever since my childhood, Father had often spoken to me
      about the Golden Temple.

      幼時から父は、私によく、金閣のことを語った。(原文)


    そう、「the Golden Temple(金寺)」です。

    でも、たぶん、金閣寺の英文パンフでは、

    「the Golden Pavilion」が、短縮形として使われているはず。

    金閣寺に限らず、日本の史跡を訪れたら、

    英訳を気にしてみてください。

    国内旅行中にでも、英語学習ができますよ。


【ひとこと】

    福光の中での、「the best pavilion」は、

    ポートピア博(1981年)の「ダイエー館」。

    全天型コースタームービーでした。

    TDL「スターツアーズ」の元祖。

    いまだに、興奮さめやらず…。


【次号予告】

    1週間、お疲れさまでした!

    次号は、今週の復習ですよ!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ