無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
タイトル:はい、ども~! ボケ役のタイトルでーす! エイゴ:ツッコミ役のエイゴでーす! タ&エ:2人そろって、「タイトルエイゴ」でーす! タイトル:♪デレッデレッ…デレッ…デレッデレッデ… (パコッ! エイゴがタイトルを叩く) エイゴ:コラッ! 文字で歌うな! 伝わらへんで! タイトル:ドリフの泥棒コントで、流れてた曲やんか! エイゴ:それを言うなら、今日の映画のテーマ曲や! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/11/07(月)第414号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ピンクのクロヒョウ? ……………………………………………………………………… 【邦題】ピンクの豹 【英題】The Pink Panther 【発音】 ▼ ▼ £ぁピん(く)ペァんθr (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) (「θ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「す」と「ふ」の間) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#414 【意味】 [The] [Pink] [Panther] ↓ ↓ ↓ 特定の ピンク色の クロヒョウ ⇒ ピンクのヒョウ(が見えると言われる、ダイヤの名称) 【作品】 1963年/アメリカ/映画/コメディ、ミステリー 出演:ピーター・セラーズ(Peter Sellers) デヴィッド・ニーヴン(David Niven) 音楽:ヘンリー・マンシーニ(Henry Mancini) 1964年度アカデミー賞の作曲賞にノミネート! シャーマン兄弟の『メリー・ポピンズ』に賞を譲りました! 2006年/アメリカ/映画/コメディ、ミステリー、上記のリメイク 出演:スティーヴ・マーティン(Steve Martin) ケヴィン・クライン(Kevin Kline) ビヨンセ・ノウルズ(Beyonce Knowles) ジャン・レノ(Jean Reno) 音楽(予定):デヴィッド・ニューマン(David Newman) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#414 ★ 2006年版の予告編視聴 └→(公開終了にともないURL削除) ★ テーマ曲試聴:『Mancini's Greatest Hits』(US盤) └→ http://jf-world.com/item/B000003CV9/jfworld-22 1. Theme from the Pink Panther 『Moon River』や『シャレード』など、名曲揃い! 【知識】 ⇒ 「ヒョウ」は、一般的に、次のどちらかです。 leopard(レパードと読む) panther(パンサーと読む) 英語の説明は、「a large strong cat」です。 ⇒ 「panther」は、下記と、意味が重なります。 leopard(ヒョウ) puma (ピューマ) cougar (クーガー=アメリカライオン) jaguar (ジャガー=アメリカヒョウ;ジャグワーと読む) ⇒ 福光の動物占いは「クロヒョウ」ですが、 「panther」だけで、「クロヒョウ」です。 じゃ、「pink panther」=「ピンクのクロヒョウ」? って、それじゃ、日本語としてマズイっすね(笑)! ピンク+クロ=アナスイカラーっぽくて◎ですが…。 あ、あれはパープルか。 ⇒ 「ピンク・パンサー」の縫いぐるみも有名ですね。 皆さんも、ご覧になったことがあるかと思います。 また、マンシーニのテーマ曲も、お馴染みですね! 「日替わりタイトル」ページにて、ご確認下さい。 └→ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#414 ⇒ 2006年版のクルーゾー警部(Inspector Clouseau)には、 次の俳優たちが、候補に上がっていたそうです。 ケヴィン・スペイシー(Kevin Spacey) └→ 確かに、顔がピーター・セラーズっぽい! マイク・マイヤーズ(Mike Myers) └→ おバカ度がパワーアップ! クリス・タッカー(Chris Tucker) └→ セールス倍増! でも、最終決定した、我らがスティーヴ・マーティン! オトボケ波長が、セラーズと同調していると思います! まだ、リメイクブームに歯止めがきかないようですが、 この映画で、日本でのスティーヴ・マーティン人気が、 再燃してほしいものです! 【ひとこと】 予告編で、大爆笑してしまいました! スティーヴの、フランス語訛りから、 面白く、英語を学んじゃって下さい! でも、字幕・吹替翻訳に携わる方は、 相当な苦戦をしいられると思います! いつも、映像翻訳に憧れていますが、 この映画ばかりは、見る側でいいや! 映像翻訳を志していらっしゃる方は、 アメリア・ネットワークさん開催の、 《第1回字幕翻訳コンテスト》にて、 腕試しをされてはいかがでしょうか? 無料参加、豪華商品もあるそうです! ★ 第1回字幕翻訳コンテスト(映像付き!) http://www.amelia.ne.jp/user/contest/web.do?eventNo=C00010163 日程 2005年11月 1日(火)~11月30日(水)⇒ 訳文応募! 2005年12月 1日(木)~12月19日(月)⇒ レーティング参加! 2005年12月22日(木) ⇒ 結果発表! 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 映画『サイモン・バーチ』原作、ジョン・アーヴィング著、 『オウエンのために祈りを(A P***** for Owen Meany)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||