無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/11/06(日)第413号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* Review of the Week ……………………………………………………………………… 今週の月曜~土曜にお届けしたタイトル英語を、曜日ごとに、 邦題 → 英題 → 意味 → 発音例文 → 例文和訳 と、まとめましたので、下記音声とともに、復習しましょう! │ └―→ フクミツの声です―――┐ │ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#413 ←┘ ★ BGM:『新・四季の歌』 by もんきち CD『HUG』より ※初めてお聴きになる方へのご注意 わざと歌モノのBGMを流していますが(使用許諾済み)、 これは、にぎやかな日常場面を想定するためです。 下記の例文を見ながら、英語を追いかけましょう! ……………………………………………………………………… 【月曜】変わらぬ想い ⇒ Nothing's Gonna Change My Love for You ⇒ 何ものにも、私のあなたへの愛を、変えさせないつもりだ ⇒ 何があろうと、あなたに対する、私の想いは変わらない ⇒ Nothing is going to change my decision! ⇒ 何があっても、私は、決心を変えるつもりはありません! 【火曜】ナッシング・バット・ラヴ ⇒ Nothing But Love ⇒ 愛以外は、何も(永続し)ない ⇒ (永遠に残る)のは、愛だけ ⇒ I want nothing but the best! ⇒ 最高のものでなければ、いらない! 【水曜】マネー・フォー・ナッシング ⇒ Money for Nothing ⇒ 何もせずに儲けたお金 + くだらない物で儲けたお金=ボロい儲け ⇒ A: Can I get my money for nothing from your affiliate system? B: No. ⇒ A:貴アフィリエイトシステムでは、何もせずに稼げるんですか? B:いいえ。 【木曜】愛はとまらない ⇒ Nothing's Gonna Stop Us Now ⇒ もう何ものにも、私たち(の愛)を、止めさせないつもりだ ⇒ もう何があろうと、私たちの愛は、止められない ⇒ Nothing's gonna stop me writing this ezine! ⇒ 何があろうと、このメルマガ執筆をやめるつもりはありません! 【金曜】ナッシング・ブロークン・バット・マイ・ハート ⇒ Nothing Broken But My Heart ⇒ 私のハート以外は、何も壊れていない ⇒ 傷ついたのは、私のハートだけ ⇒ To translate lyrics, use nothing but your heart! ⇒ 歌詞翻訳では、ハートだけで訳しましょう! 【土曜】ドゥ・ナッシン・ティル・ユー・ヒア・フロム・ミー ⇒ Do Nothing Till You Hear From Me ⇒ あなたが、私から話を聞くまで、何もするな ⇒ 私の口から事情を説明するまでは、変な気を起こさないでほしい ⇒ "Make hay while the sun shines" means "Do something while you can". ⇒ 「日の照っているうちに草を干せ」とは、 「物事は、やれるときにやっておけ」ということです。 ★ 上記の英語は、ひとつの音声ファイルとして、 下記ページにて、聴くことができます。 http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#413 【ひとこと】 金曜号の発音ファイルでは、我が家のオカメインコたち、 メカオとピクオが、肩に乗ってアシストしてくれました。 いちおう、彼らが、お笑いタイトルエイゴのモデルです。 『日刊タイトル英語』サイト上部で本を取り合う2人も、 メカオとピクオを擬人化したイメージです。 ところで、オカメインコ用品を売っている店が遠いので、 よいオンラインショップをご存知の方、教えてください! それでは、Have a wonderful Sunday! 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 来年公開の、スティーヴ・マーティン版が待ち遠しい、 『ピンクの豹(The Pink Pan****)』(1963, 2006) のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||