ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第411号 ナッシング・ブロークン・バット・マイ・ハート

日刊タイトル英語 第411号 ナッシング・ブロークン・バット・マイ・ハート

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

 タ&エ:はい、ども~! 「タイトルエイゴ」でーす!

タイトル:エイゴはん、昨日のマニュアルで勉強したよ!
                └→─────────┐
 エイゴ:で、どうやった?              │
                           │
タイトル:「This is she.」って、言うもんなんやね~! ↓
                           │
 エイゴ:マネージャーも、マニュアルで覚えたそうや! │
               └→──────────┤
タイトル:なんや、そうか! さては、エイゴはんも…? │
                           ↓
 エイゴ:ア、アホ言うな! と、とおから知ってたわ! │
     ┌──┬──┬───────←───────┘
     ↓  ↓  ↓
『聞ける!英語で電話応対マニュアル
            ~聞いて覚えてスキルアップ!』
(公開終了にともないURL削除)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/11/04(金)第411号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
     《 Sing "Nothing" 特集 ~ 第5回》
………………………………………………………………………

【邦題】ナッシング・ブロークン・バット・マイ・ハート


【英題】Nothing Broken But My Heart


【発音】
    ▼     ▼    ▽ ▽ ▼
    ナθぃんぶRォうくんバっマいハーr(とぅ)

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「θぃ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「すぃ」と「ふぃ」の間)
    (「Rォ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥロ」)
    (「r」は舌を巻く)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#411


【意味】

    [Nothing]  [Broken]   [But]   [My] [Heart]
     ↓      ↓      ↓     ↓  ↓
     何も~ない  壊れている  ~以外は  私の ハート

  ⇒ 私のハート以外は、何も壊れていない

  ⇒ 傷ついたのは、私のハートだけ


【作品】

    1992年/カナダ/バラード、ポップ、ヴォーカル
    作詞:作曲:ダイアン・ウォーレン(Diane Warren)
    歌:セリーヌ・ディオン(Celine Dion)
    アルバム『セリーヌ・ディオン(Celine Dion)』収録曲
    全カナダ・チャート最高19位、全米チャート最高29位!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#411

  ★ 試聴:Celine Dion 『Celine Dion 』(US盤)
    http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B0000028M4/jfworld
     └→ 13. Nothing Broken But My Heart


【知識】

  ⇒ 「nothing but...」=「~以外、何も~ない」

             =「~なのは~だけ」 (火曜号参照)

    私の心以外、壊れて(傷ついて)いない、

    壊れて(傷ついて)いるのは私の心だけ、ということ。

    この2つは同じことを言っていますが、視点は正反対。


  ⇒ 歌詞には、はっきりとした背景が描かれていません。

    でも、別れた彼が、時間をおいて電話をかけてきた、

    という設定が読み取れます。


    別に未練ないしー、なんで今さら連絡してくんのー?

    もう興味ないしー、最近ひとりで楽しいんだけどー。


    と、こんなギャル語で歌っているとは思いませんが、

    そんな趣旨です(笑)。


  ⇒ さて、それに続くサビを、英語で読んでみましょう。


    ♪歌詞引用(サビ)

      Oh baby since you left me
      You might think that my world's been torn apart
      But if you see me
      Baby you'll see that
      Nothing's broken, nothing broken but my heart


    そして、歌詞カードの対訳を、読んでみましょう。


      あなたが私を置き去りにしてから
      私の信頼は崩れ、私の世界はバラバラになったわ
      でもあなたから見れば、きっと何も壊れていない
      壊れたのは私の心だけだから
                       (歌詞カード訳の引用)


    ガックシ!

    またもや、アヤしい翻訳です。

    あなたからの視点だと、傷心まで見えない、って、

    ナイスな発想ですが、そんなこたぁ言ってません。

    あなたには、この傷心を分かってもらえないのね!

    といった、昭和ブルースのノリ(?)じゃなくて、

    槇原敬之の『もう恋なんてしない』のノリに近い!

    あと「私の世界はバラバラになっ」ちゃいません。


  ⇒ ということで、しきりなおし!

    もう一度、サビの英語をどうぞ!


    ♪歌詞引用(サビ)

      Oh baby since you left me
      You might think that my world's been torn apart
      But if you see me
      Baby you'll see that
      Nothing's broken, nothing broken but my heart


    そして、修正訳をどうぞ!


      ねぇ もしかして こう思ってるんじゃないの?
      別れた後 私の人生がメチャメチャになったと?
      でも 会えば分かるわよ
      あなたの思い過ごしだと
      傷ついたのはハートだけ なんとかやってるわ
                          (飛訳:福光潤)


    2つの訳は、同じことを言っているようで、視点は正反対。

    同じ情報でも、伝え方は何通りもあります。

    その差が、ハートの温度差を作り出します。

    タイトルまわりのサビを解釈するコツです。


【ひとこと】

    洋楽って、歌の練習以外では、歌詞カードをほとんど見ません。

    ライナーノーツは、少ない情報を、ダラダラとまとめています。

    それなのに、割高な日本盤を買うのは、もったいない話ですが、

    ひとつだけ、日本盤じゃないと困ることがあります。

    それは、邦題。

    アマゾンなどのカタログでは、表記が誤っている場合も多いし、

    廃盤の収録曲タイトルは、未来永劫にわたって葬り去られます。

    最短の翻訳でありながら、セールス的に最重要なタイトル翻訳。

    そんな原題+邦題のセットは、タイトル英語ファンの財産です!

    (かなりマニアックなコメントで、すみません)


【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    最終回は、Jazzy に決めましょうか。

    『**・ナッシン・ティル・ユー・ヒア・フロム・ミー

    (** Nothing Till You Hear From Me)』

    (Written by Duke Ellington and Bob Russell)

    のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ