無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
タ&エ:はい、ども~! 「タイトルエイゴ」でーす! エイゴ:おい、タイトルはんよ! ええもん、あげよ! タイトル:なになに? タダやったら、何でもほしいで! (パコッ! エイゴがタイトルを叩く) エイゴ:この世の中、誰がタダで、物くれるねん! タイトル:ムっ! エイゴ:そう! それ! タイトル:へ? エイゴ:「無」。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/11/02(水)第409号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《 Sing "Nothing" 特集 ~ 第3回》 ……………………………………………………………………… 【邦題】マネー・フォー・ナッシング 【英題】Money for Nothing 【発音】 ▼ ▼ マねーfぉrナθぃん (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「fぉ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「ふぉ」) (「r」は舌を巻く) (「θぃ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「すぃ」と「ふぃ」の間) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#409 【意味】 [Money] [for] [Nothing] ↓ ↓ ↓ お金 ~と交換の 無、くだらない物 ⇒ 何もせずに儲けたお金 + くだらない物で儲けたお金=ボロい儲け 【作品】 1985年/イギリス/ギター・ロックバンド、パンク、風刺 歌:ダイアー・ストレイツ(Dire Straits)+ステイング(Sting) 作詞・作曲:マーク・ノップラー&スティング (Mark Knopfler & Sting) 『ブラザーズ・イン・アームス(Brothers in Arms)』収録曲 1985年、全英第4位/全米第1位 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0511.html#409 ★ 試聴:Dire Straits 『Brothers in Arms』(UK盤) └→ http://jf-world.com/item/B0000242CG/jfworld-22 2. Money for Nothing 【知識】 ⇒ この曲のイントロで、スティングが、 「I want my MTV.」と歌っています。 これは、MTVの番宣フレーズですが、 なんと、ポリスのヒット曲である、 『高校教師』(本誌第254号)の、 サビのメロディーとまったく同じ! 「Don't Stand So Close to Me」 に置き換えても歌えます! この曲をお持ちの方は、チェック! ということで、本日は、MTVブームを、 シニカルに揶揄した、No. 1ヒット曲! ⇒ ふつう、「money for」は「~用のお金」です。 She has to earn money for college. 彼女は、大学の学費を稼がなきゃいけない。 じゃ、「money for nothing」は「無用のお金」? それで、歌詞カードの対訳は「役立たずの金」? ? ? ? またしても、誤訳の予感! ⇒ まず、この曲の解説: イギリス人のマーク・ノップラーが、 NYの家電ショップで目にした光景。 テレビ売場では、MTVを映したスクリーンがズラリ。 その前で、店員が、踏み台の上から、 MTV出演ミュージシャンたちを酷評。 そのセリフが、歌詞になりました。 こんなに下手くそで、くだらん演奏で稼げるのなら、 自分も、ギターかドラムを習っておきゃよかったよ! そんな調子でまくしたてているとき、 今日のタイトルが、聞こえてきます: ♪歌詞引用 Get your money for nothin' get your chicks for free 歌詞カード訳引用 役立たずの金を手に入れ ただでギャルたちをものにしている 2行目はよいとしても、1行目の訳はどうですか? 「役立たず」と分かっている「金」を手に入れる? ミュージシャンたちが、そんなことをしてたっけ? 唐突な日本語で、ワカリマセン(笑)! その意味合いも、掛けているとは思いますが、 メインの意味ではないと思います。 「for」の意味は、「~のために」以外に、 「~の代わりに」という意味もあります。 ここでは、「nothing」を売った見返りに、 「money」を手に入れるということです。 ここは、「くだらんことで、儲けやがって」ぐらいでしょう! ノンヴィジュアル系で、演奏のうまい彼ならではの、詞です。 ⇒ ちなみに、「money for old rope」といえば、 タダ同然の古いロープを売って得られる金銭。 すなわち、ボロい儲けです。 「money for jam」とも言います。 これらはイギリス英語です。 「old rope」や「jam」の代わりに、 「nothing」で表現し直したのが、 本日のタイトルだと思います。 ⇒ ちなみに、「for nothing」だけだと、 「for free」と同じで、「タダで、見返りなしで」です。 Don't expect me to do it for nothing! ^^^^^^^^^^^ 私が、タダでそれをやることを、期待してはいけません。 ^^^^^^ ↓ やったげるけど、タダじゃないわよ! (直訳→意訳) ⇒ 最後に、今日のタイトル歌詞をもじった記事: > January 13, 2000 > AllAdvantage: Money for (Almost) Nothing > AllAdvantage.com wants you to get your money for nothing and your clicks for free. 続き→ http://www.internetnews.com/bus-news/article.php/282111 現在、急速に広まっている、アフィリエイトの形態を、 うまく説明してくれていますね。 【ひとこと】 今日も、イアホン&絵本をアマゾンで買った、 「アマゾンっ子」の福光ですが、新機能発見! アメリカのアマゾンではかなり前からあった、 立ち読みシステム《SEARCH INSIDE(TM)》が、 《なか見!検索》というネーミングで、上陸! ⇒ http://tinyurl.com/auafg TOEIC問題集や、洋書が、おウチで立ち読み! もちろん最初のほうだけですが、多読することで、 かなり勉強できるので、ご利用をオススメします! 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) ごめんなさい。 月曜号と火曜号は、号数がズレていました。 そして、木曜なのに水曜号を書いています。 なんて、のんびりさん! 次号は、ビデオクリップの視聴リンクあり! スターシップ、1987年の全米No.1ヒット曲、 『Nothing's Gonna **** Us Now(愛はとまらない)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||