無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
タイトル:はい、ども~! タイトルでーす! エイゴ:エイゴでーす! タ&エ:2人そろって、「タイトルエイゴ」でーす! エイゴ:今日の邦題は、えっらい偉そうやんな! タイトル:嫌ならやめとけ! エイゴ:何を? タイトル:嫌ならやめとこか? エイゴ:いや、だから、何を? ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/10/28(金)第404号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* メタフィクション ……………………………………………………………………… 【邦題】嫌ならやめとけ 【英題】Take It or Leave It 【発音】 ▼ ▼ テいきっどrリーヴぃっ (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「r」は舌を巻く) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0510.html#404 【意味】 [Take] [It] [or] [Leave] [It] ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 入手する それを でなければ 置いておく それを ⇒ 手に入れる(承諾する)か、やめておくかは、あなた次第 ⇒ その気がなければ、やめておいてもいいんですよ 【作品】 1976年/アメリカ/小説/メタフィクション(metafiction) レイモンド・フェダマン(Raymond Federman)著 翻訳書:1999年/今村楯夫訳/水声社 ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0510.html#404 ★ 原書の試読:「LOOK INSIDE!」という表示のある画像をクリック! http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1573660302/jfworld 【知識】 ⇒ 罫線や異種フォントを多用した、ヘンな文面のメタフィクション。 メタフィクションには、読者がフィクションだと気づく要素あり。 漫画家が、作品中に、作者自身として登場することがありますが、 それも軽いメタフィクションの一種かと思います(…違うかも)。 活字メディアの割には、ヴィジュアル的に遊んでいる作品なので、 読者の好き嫌いを見越して、タイトルが先回りをして忠告します: Take it or leave it. 嫌なら買わなくてもいいぜ(書店にて) 嫌なら借りなくてもいいぜ(図書館にて) 嫌なら読まなくてもいいぜ(続きを読もうとするたび) タイトル自体が作者の声=メタフィクションの世界です! ⇒ この言いまわしは、字面だけでは理解しにくいです。 それを取れ! でなきゃ置いておけ! この直訳でも間違いではないですが、 その場面の雰囲気と、言わんとすることを理解するには、 かなりの想像力が要求されてしまいます。 なので、映画などで、この表現を見聞きしたら、 場面まるごと、覚えておくようにしてください。 ⇒ 少し例を挙げておきます。 1)ショップにて: Take it or leave it. もう値下げはしませんので、欲しい方はどうぞ! いわゆる「見切り品」ですね。 2)商談にて: Take it or leave it. これ以上譲れませんので、ご決断ください! 先方のハッタリ作戦かもしれませんよ。 ⇒ 変形例として、末娘の真心を知らないリア王の台詞です: Take her, or leave her? 引用:『リア王(King Lear)』 by Shakespeare フランス国王の前で、コーデリア(Cordelia)が見切り品扱い!? 下記ページ(無料で読める『リア王』原文)の、360行目です。 ↓ ↓ ↓ http://www.online-literature.com/shakespeare/kinglear/2/ 【ひとこと】 今週、Webookの松山さんが主催される、「Jカレッジ」にて、 オーケイウェブ社長の兼元謙任さんのセミナーを受けました! Q&Aサイトの過去~未来や、ご自身のカミングアウト話や、 認知言語学的視点からのエピソードなど、how fascinating! ★ 質問するなら、日本最大級のQ&Aサイト └→ http://okwave.jp/ 福光のセミナーメモより引用: ・始めにアイデアありき…、いや、志ありき! ・チャンスは、準備をしている者にやってくる! ・時代の波は「力→金→情報」と変遷、最新第4波は「心」! ・「違い」を埋めるための、「Q&A+お礼」→世界平和へ! ・多様な答を見て、スタンダローンな独自の答に自信を持つ! 刺激的かつ明るい未来予想図を見せていただき、 兼元社長に大感謝申しあげます! 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) 英国ウェブ発ユーモア小説、 『ああいえばこういう。このあと続けてもう一回っていうのは、 きついかも(Things My Girlfriend and I Have Argued *****)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||