ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第403号 太陽への旅路

日刊タイトル英語 第403号 太陽への旅路

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

  エ:はい、ども~! エイゴでーす!

  タ:タイトルでーす!

タ&エ:2人そろって、「エイゴタイトル」でーす!

  (パコッ! エイゴがタイトルを叩く)

  タ:いたいなー、もう!

  エ:アホかっ! お前がさっさと出てこんから、
    コンビ名がひっくり返ってしもたやないか! (次号へ続く…)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/10/27(木)第403号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
         「May」がカギです
………………………………………………………………………

【邦題】太陽への旅路


【英題】Long May You Run


【発音】
    ▼  ▽ ▽  ▼
    ローんメいユーRァん

    (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
    (「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0510.html#403


【意味】

    [Long]   [May]     [You]   [Run]
     ↓     ↓       ↓     ↓
     遠くまで  ~するように  あなたが  走る
           ひたすら願う

  ⇒ どこまでも、走り続けておくれ!


【作品】

    1976年/アメリカ/ロック、ウェストコースト、アコースティック
    歌・演奏:スティルス・ヤング・バンド(The Stills-Young Band)
    作詞・作曲:ニール・ヤング(Neil Young)
    同名アルバム(1976年)からのシングル曲
    全米チャート最高第26位、全英チャート最高第12位

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0510.html#403

  ★ 試聴1:The Stills-Young Band 『Long May You Run』
     └→ http://jf-world.com/item/B000002KCN/jfworld-22
        1. Long May You Run

  ★ 試聴2:Neil Young 『Unplugged』
     └→ http://jf-world.com/item/B000002MKM/jfworld-22
        13. Long May You Run


【知識】

  ⇒ ニール・ヤングが、愛車と恋人に捧げた曲です。

    1962年にブラインド・リバーで廃車になったと、

    そんなことまでが、歌詞に盛り込まれています。

    でも、実際は、1965年までは乗っていたそうで、

    しかも、「five」の方が、次の行の「alive」と、

    うまく韻が踏めるのに、「two」と歌っています。

    いい加減なところがウリのニールらしい話です。


  ⇒ その割に、タイトルの方は、手ごわそうですね!

    邦題が、雰囲気路線に逃げてしまうほど(笑)!


    違和感のある単語の並びに、「may」があるなら、


      願わくば、~されんことを!


    みたいな、文学的な表現だと、判断しましょう。


    ニールは、愛車や恋人に、どこまでも走り続けよ!

    と、ドラマティックに、謳いあげているんですね。


  ⇒ 『英文法総覧』(安井稔著;開拓社;1996年)
      └→ http://jf-world.com/item/4758903832/jfworld-22

    の186ページにある例文を、引用いたします:


      Long may he live. (彼の長寿をお祈りします)


【ひとこと】

    アルバムの英語詞と対訳に間違いがあります。

    車に関する歌なのに、急に「ship(船)」が!

    アメリカ盤CDの歌詞カードにも、「ship」が!

    実はこれ、「shift(ギアシフト)」の間違い。

    確かに、どちらにも聞こえる単語です(笑)。


    1993年の『アンプラグド』(日本盤)で、

    英語詞のスペルは訂正されていましたが、

    対訳詞は、「船」のまま訳されています。


    こんなときは、改訂訳で出してほしいな!


【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    レイモンド・フェダマンによる、不可解な文面の小説、

    『嫌ならやめとけ(T*k* It or L**v* It)』(1976年)

    のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ