無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/10/25(火)第401号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ハロウィンっぽく… ……………………………………………………………………… 【邦題】ティム・バートンのコープスブライド 【英題】Corpse Bride 【発音】 ▼ ▼ コーrぷすぶRァいどぅ (▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む) (「r」は舌を巻く) (「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0510.html#401 【意味】 [Corpse] [Bride] ↓ ↓ 死骸 花嫁 ⇒ コープス・ブライド(「死骸の花嫁」という意味の人物名) 【作品】 2005年/イギリス/映画/アニメ、コメディ、ファンタジー 監督・製作:ティム・バートン(Tim Burton)他 音楽:ダニー・エルフマン(Danny Elfman) 出演(声):ジョニー・デップ(Johnny Depp) ヘレナ・ボナム=カーター(Helena Bonham Carter) ダニー・エルフマン(Danny Elfman) ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0510.html#401 ★ 試聴:サントラ盤『Tim Burton's Corpse Bride』 └→ http://jf-world.com/item/B000AMPZGC/jfworld-22 ★ 公式サイト: 日→ http://wwws.warnerbros.co.jp/corpsebride/ 英→ http://wwws.warnerbros.co.uk/corpsebride/ 米→ http://corpsebridemovie.warnerbros.com/ 【知識】 ⇒ イギリスで製作されており、『Corpse Bride』が原題。 アメリカ公開のタイトルは、『Tim Burton's Corpse Bride』。 ⇒ 予告編を見ると、「corpse」=「死体」と訳されています。 福光の感覚からすると、「死体」は肉体が残っている状態。 でも、コープスブライドを見ると、腕は白骨化しています。 なので、上記の【意味】では、「死骸」と訳してみました。 ガイコツの「骸」が入ってるので、それっぽいと思います。 ⇒ では、宣伝コピー(tagline)を見てみましょう: There's been a grave misunderstanding. ハハハ! と、笑って誤魔化してますが、 いつもの飛訳は、後ほど。。。 ここでは、2種類の「grave」を掛けています。 オモテの意味は、「重大な」です。 本作の誤解はかなり深刻そうです。 発音も、「ぐRェいv」と重々しい響きです。 ウラの意味は、「墓場」です。 この映画の騒動は、墓場での誤解が原因です。 「from the cradle to the grave(揺りかごから墓場まで)」 とは、「一生の間」を指しますが、韻を踏んでいますね。 揺りかご cradle 「くRェいどー」 ^^^^^^ 墓場 grave 「ぐRェいv」 ^^^^^^ ⇒ さぁ、コピー文に戻りましょう: There's been a grave misunderstanding. 恐ろしい誤解…“ぼちぼち”解いていこか! (飛訳:福光潤) ・・・・ ひゅ~(風) ⇒ ちなみに、日本の宣伝文は: ホネまで愛してくれますか? 【ひとこと】 洋画の公式サイトは、英語版と日本語版の両方を見てね! 自分の力で、対訳箇所を割り出すことで、独学できます。 【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!) シェリル・クロウの『グッド・イズ・***(Good is ****)』 のタイトル英語をお送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||