無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/10/15(土)第391号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 特集 《Quantum Leap★The Experience》 ……………………………………………………………………… ※本特集については、第371号と第372号の【ひとこと】参照 ┌→20051015→20051015→20051015→20051015→20051015┐ 21 ↓ 01 20 05 さぁ、バックナンバーにリープしよう! 05 20 10 ↑ 15 └20050121←20050121←20050121←20050121←20050121←┘ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/01/21(金)第124号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* …………………………………………………[Movie Title]… ピコン…ピコン…と探知するのは─┐ └→レーダー(radar) 今日は、レイダー(raider) ……………………………………………………………………… 【邦題】トゥームレイダー 【英題】Lara Croft: Tomb Raider 【発音】ラぅわくワふとぅ トゥうむウェいどお ^ ^ ^ ^ ⇒ 「^」付きカタカナは強く、ひらがなは適当に! ⇒ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#124 【意味】[Lara Croft] [Tomb] [Raider] ↓ ↓ ↓ ララ・クロフト 墓 襲撃者 ⇒ ララ・クロフト=墓荒らし ⇒ ララ・クロフト=遺跡の墓に眠る財宝を狙うハンター! ⇒ 美しきトレジャー・ハンター、ララ・クロフトは、 インディー・ジョーンズの女性版! 【知識】 作品関連情報は、下記ページをご覧ください! → http://eigo.jf-world.com/links_0501.html#124 ⇒ 「tomb」は、「お墓」です。 日本語と同じく、埋葬場所と墓石を指します。 読み方は、「トゥうむ」。 「-mb」で終わる場合、「b」は読みません。 lamb ラム、子羊、おとなしい人 limb リム、肢、枝 本誌第106号 "Out on a Limb" を参照 climb クライム、登る 登る人=climber は「クライマー」 bomb ボム、爆弾 爆弾を投げる人=bomber は「ボマー」 comb コーム、櫛 ⇒ 「raider」は、「raid」=「襲撃する人」のこと。 インディー・ジョーンズ第1作目、"Raiders of the Lost Ark" (『レイダース/失われたアーク《聖櫃》』)でも使用。 アメリカで、レイダースといえば、アメフトチーム名! オークランド・レイダース(Oakland Raiders)です。 (1981年~1994年は、ロスが本拠地でした) → http://www.raiders.com/ ⇒ 「tomb raider」で、「遺跡の財宝や文化財を狙う人」です。 ララ・クロフトだけでなく、インディー・ジョーンズも、 もちろん「tomb raider」の1人ですね。 【編集後記】 今は、ゲームの世界が映画化されるというから、スゴイです! ⇒ 福光が小学生の頃=インベーダーと任天堂ゲームウォッチの時代。 楽しむべき物語も、感動的な音楽も、全くないけど、ハマりました! ⇒ 「Fire」! 「Octopus」! 「Parachute」! (↑ゲームウォッチのタイトルです、懐かしい?) 【予告】 今週は、《アドベンチャー映画特集》です♪ 最終回の明日、第125号のタイトルは? ⇒ ディズニーランドのアトラクションを映画化した作品、 『パイレーツ・オブ・カリビアン/呪われた海賊たち』(2003年)! 【リープ後のひとこと】 先月出た、ゲームボーイミクロってスゴイ人気らしいですね。 └→ http://jf-world.com/item/B000AS53H2/jfworld-22 ゲームウォッチっぽい見かけですが、ソフトはゲームボーイ? ゲームウォッチの復刻版って、出ないのかな?本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||