無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/10/08(土)第384号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 特集 《Quantum Leap★The Experience》 ……………………………………………………………………… ※本特集については、第371号と第372号の【ひとこと】参照 ┌→20051008→20051008→20051008→20051008→20051008┐ 19 ↓ 04 20 05 さぁ、バックナンバーにリープしよう! 05 20 10 ↑ 08 └20050419←20050419←20050419←20050419←20050419←┘ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/04/19(火)第212号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】すてきなSomebody 【英題】I Wanna Dance with Somebody (Who Loves Me) v v V V v V v 【発音】アいワなデぁんすうぃっサんバでぃ ふーラvずミー (V強く、v弱く) (「v」は上の前歯を下唇の内側に当てて、ふるわせながら「ぶ」) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文(冒頭の英語)を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#212 【意味】[I] [Wanna] [Dance] [with] [Somebody] [(Who Loves Me)] ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 私は ~したい 踊る ~と 誰か 私を愛している~ ⇒ 踊りたいわ、誰か(私を愛してくれる人)と! 【作品】1987年/アメリカ/ポップス、ヴォーカル 歌:ホイットニー・ヒューストン(Whitney Houston) 作詞・作曲:George Merrill & Shannon Rubicam 2ndアルバム『ホイットニーII~すてきなSombody(Whitney)』収録 7曲連続No. 1の快挙のうち、4曲目のNo. 1です! ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0504.html#212 ★ すてきな試聴: └→ http://jf-world.com/item/B000002VEB/jfworld-22 1. I Wanna Dance With Somebody (Who Loves Me) 【知識】 ⇒ 今日のポイントは、「誰?」とは聞いちゃいない「who」です。 いわゆる、影武者の「who」です!(←今勝手につくりました) 時代劇風に解説してみますので、等幅フォントでご覧ください。 関兵衛:へい、親分! 「somebody」殿の後を、誰かつけていますぜ! ▼ I wanna dance with somebody who loves me. ^^^^^^^^ ^^^ 親分:怪しい者じゃなさそうだが(「?」がない)、見かけねぇ面だな。 ▼ I wanna dance with somebody who loves me. ~ 目ん玉ひんむいて、ようく見張ってろ、関兵衛! I wanna dance with somebody who loves me. ↑ ↑ ◎ゝ◎ へ = 数分後 = 関兵衛:て、てぇへんだ、親分! 奴が背後に消えちまいやがった! ┌────┐ I wanna dance with│somebody┼→誰か │ ∥ │ │ ~who~│loves me. └────┘ 親分:なにぃ~? ま、まさか、影武者「who」ではあるまいな! ┌────┐ I wanna dance with│somebody┼→誰か │ ∥ │ その誰か←┼somebody│loves me. ^^^^ └────┘ 関兵衛:親分! 後にいた奴らも、みんな一味ですぜ! ┌────┐ 私は│ 誰か │と踊りたい │ ∥ └───────┐ │その誰か は私を愛してる│ └────────────┘ 親分:まんまと「somebody」殿に成り代わりおって! ┌─────────────┐ 私は│ 誰か私を愛してくれる人 │と踊りたい。 └─────────────┘ なに? 踊りたい? ……関兵衛~っ! 関兵衛:へいっ! 親分:ダンスシューズを持ていっ! 関兵衛:親分、いったい…? 親分:つべこべ言わず、持ていっ! さ、アン、ドゥ、トロワよ! 関兵衛:親分……(泣) = 終劇 = 【ひとこと】 日付がかわると、本来の眠気に襲われ、 執筆内容の収拾が、つかなくなります。 Got the punch line? オチてました? 【リープ後のひとこと】 関兵衛:「関係代名詞」だって言っちまえばよかったのに! 親分:何? 聞き捨てならぬ台詞を吐きおって、関兵衛! この電子瓦版(メルマガ)は、文法用語厳禁じゃ! 【次号予告】 明日は、シャーリー・マクレーンの精神世界へ、リープ!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
![]() |
![]() | ||||