ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第372号 タイムマシーンにお願い

日刊タイトル英語 第372号 タイムマシーンにお願い

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/09/26(月)第372号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
    特集 《Quantum Leap★The Experience》
………………………………………………………………………

【邦題】タイムマシーンにお願い


【英題】Quantum Leap

     V     V  (←V強く)
【発音】くワんとぅんむリーぷ

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0509.html#372


【意味】[Quantum]   [Leap]
     ↓       ↓
     量子、多量   跳躍

  ⇒ 量子の跳躍=タイムスリップ

  + 多量の跳躍=大躍進


【作品】1989~1993年/アメリカ/TVドラマ
    製作総指揮・原案・脚本:Donald P. Bellisario
    出演:スコット・バクラ(Scott Bakula)
       ディーン・ストックウェル(Dean Stockwell)
    第5シーズンまでありますが、日本語版は第2シーズンまで。

    エミー賞4回、ゴールデングローブ賞2回受賞!

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0509.html#372


【知識】

  ⇒ 「quantum」は、物理学用語で「量子」です。

    それが何なのか、よくワカリマセン(笑)!

    「jump」と同じ意味の「leap」がくっつき、

    「タイムスリップ」のことだと言われても、

    やっぱりよく分かりませんが、ま、いいか!


  ⇒ 「leap」は、「jump」より形式ばった単語。

    「leap」といえば、誰もが次の言葉を連想!


      That's one small step for man,
      but one giant leap for mankind.
             ^^^^
      これは、私にとっては、小さな1歩にすぎないが、
      人類全体にとっては、大躍進と言える1歩である。
                         (超飛訳:福光潤)


    1969年7月20日、月面に降り立ったアームストロング船長の言葉。

    このとき、彼は「for a man(1人の人間にとって)」のつもりで、
              ^^^^^ ^^^^^^^^^^
    「for man(人類にとって)」と言い間違え、通訳者は大パニック!
       ^^^ ^^^^
    「a」があるのとないのとで、1人と60億人の差が出てしまいます!
     ^
    でも、中継に釘付けの英語ネイティブたちは、

    ちゃんとメッセージを理解していたそうです。

    文法より、ハートが勝つんですね、言葉って。


  ⇒ そもそも、「quantum leap」=「大躍進」!
              ^^^^
    これを「タイムスリップ」と解釈し直した、

    ファミリー向けSFドラマの、タイトル英語!

    タイムスリップのことを「リープする」と、
                ^^^^^^
    台詞で表現していますが、SFらしい言い方!


  ⇒ 主人公の量子物理学者、サム・ベケットが、

    タイムマシンの実験で、しくじってしまい、

    行き先不明のタイムスリップに巻き込まれ、

    ホログラムの同僚アルと、二人三脚で奮闘!

    はたして、現時点(1999年)に戻れるのか!


  ⇒ 1953以降の近い過去が、舞台となっていて、

    アメリカ史と、その時代の英語が学べます!

    たとえば、キング牧師の時代の「黒人」は、

    「nigger」と、軽蔑的に呼ばれていますが、

    主人公が「black」と言っても、通じない!

    古い英語との差異に注目した、脚本ですが、

    このドラマ製作から15年たった今、さらに、

    「black」→「African-American」または、

    「Afro-American」の表現に変わりました。


    そんなことに気づいたり、翻訳者の苦労を、

    感じたりして、とても面白かったんですが、

    日本語版製作が、2シーズンで打ち切られ、

    とても残念! むちゃくちゃ残念! 無念!


【ひとこと】

    今日は、9/24(土)時点の福光が執筆しております。

    未来にリープしているわけですが、今日は入院初日。

    執筆どころか、通信機器すらが使えない状況なので、

    《Quantum Leap★The Experience》と題した特集で、

    退院までは、本作のように、実際に過去へリープし、

    人気のバックナンバーを、お届けしたいと思います!


【次号予告】

    明日は、創刊号のチャップリン映画へ、リープ!


    本日のタイトル英語は、専用ページで詳しく復習できます♪



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ