無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/09/07(水)第353号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ダブルミーニングです! ……………………………………………………………………… 【邦題】ラス・ヴェガスをブッつぶせ! 【英題】Bringing Down the House V V V (←V強く) 【発音】ぶRィんぎんダおん£ぁハおす (「Rィ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥリ」) (「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間) ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0509.html#353 【意味】[Bringing Down] [the] [House] ↓ ↓ ↓ ~を倒すこと 特定の 劇場 ~の鼻柱を折ること 賭博場 ⇒ みんなから(劇場が倒れるほどの)大喝采を浴びること + そのカジノ(経営者たち)の鼻柱を折ること 【作品】2002年/アメリカ/ノンフィクション、ギャンブル ベン・メズリック(Ben Mezrich)著/真崎義博・翻訳 原書のタイトル+サブタイトル: 『Bringing Down the House: The Inside Story of Six M.I.T. Students Who Took Vegas for Millions』 2007年、映画化予定! ★ 今日のタイトル作品に関する情報は… └→ http://eigo.jf-world.com/links_0509.html#353 ★ 洋書の立ち読み! http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0743249992/jfworld 「SEARCH INSIDE!」付きの表紙画像をクリックすると、 6ページ+表紙+奥付が、試読できます! 【知識】 ⇒ 数学の天才学生グループが、確率理論に基づく必勝法で、 ラス・ヴェガスのカジノで、正当に大金を稼いだ、実話。 映画『レインマン』で、ホフマンの演じるレイモンドが、 何組ものカードを記憶して、トム・クルーズ演じる弟に、 大儲けをさせたエピソードがありましたが、あんな感じ? 本作も、去年あたりから、映画化の噂があったんですが、 監督が決まらないとか、なんだかんだで、モタモタモタ。 ケヴィン・スペーシーはMITの教授として、出演決定! ⇒ 小説タイトルは、『Bringing Down the House』ですが、 モタついているうちに、スティーヴ・マーティンの映画、 『Bringing Down the House(女神が家にやってきた)』 (2003年)と、同タイトルの作品になってしまいました。 そこで、映画タイトルには、『Breaking Vegas』の候補、 この後、さらに『21』にまで、短縮化されるとの情報が! この作品で紹介される必勝法の対象は、「blackjack」。 最高の手が「10か絵札+エース=21点」なので、別名を、 「twenty-one」とも言われている、カード・ゲームです。 『Twenty-One』ではなく、『21』との表記になったのは、 日米で大人気のTVドラマ、『24』にあやかりたいのでは? 『24 -TWENTY FOUR- トリロジーBOX (初回限定生産)』 └→ http://jf-world.com/item/B0009YGWRW/jfworld-22 今なら、シーズンI~IIIが、1話あたり、280円!! ^^^^^^^^^^ ⇒ 「bring down」は、飛んでいるものを「撃ち落とす」こと。 「上の方にあるものを、下の方に持ってくる」ことですね。 【意味】欄の、2種類の日本語を、復習しておきましょう! ⇒ 「house」は、カレーのパッケージ上でお馴染みの単語ですが、 「家」という意味から、「劇場」や「賭博場」にもなります! 「賭博場」は、一般的には、「casino」=「カジノ」ですが、 英語では、「カシーノウ」と濁らずに発音するので、要注意! ⇒ あと、次の日曜が選挙なので、有益な脱線になりますが、 「the House」と言えば、日本では「衆議院」を指します。 フルスペルは、「the House of Representatives」です。 アメリカやオーストラリアなら、「下院」と訳されます。 今週末まで、『Bringing Down the House』 ∥ 『衆議院をブッ倒せ!』でも、いいかもね! 「bring down」は、政府等を転覆させることも表します。 【ひとこと】 昨日の予告クイズで、「Bringing」を「Breaking」と、 間違って書いてしまいました、すみません! いつも正解メールを送ってくださる、チェシャ猫さん! 思いっきり悩ませてしまったようで、申し訳ないです。 今回はノーカウントにしますので、 今後も、全問正解記録を更新してくださいね! 【次号予告】(クイズ:「*」「*」を埋めてみて!) ストーンズの新譜で、天文学のお勉強?! 『ア・***・バン(A B***** Bang)』 のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||