ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第346号 キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン

日刊タイトル英語 第346号 キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2005/08/31(水)第346号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
    できれば/できるもんなら/できるんでしょ
………………………………………………………………………

【邦題】キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン/
    世界をだました男


【英題】Catch Me If You Can

     V   V   v  V (←V強く、v弱く)
【発音】キャっちミーいFューキャん

    (「Fュ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「フュ」)

  ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ!
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#346


【意味】[Catch]    [Me] [If]     [You]   [Can]
     ↓       ↓  ↓      ↓     ↓
     ~を捕まえる  私  もし~なら  あなたが  できる

  ⇒ あなたに(私を捕まえることが)できるなら、私を捕まえてみなさい

  ⇒ できるものなら、捕まえてみるがいい!


【作品】1980年/アメリカ/実話に基づく犯罪物語

    フランク・アバネイル(Frank W. Abagnale;映画の主人公本人)、
    スタン・レディング(Stan Redding)共著
    邦題『世界をだました男』

    2002年/アメリカ映画/犯罪コメディ
    監督・製作:スティーヴン・スピルバーグ(Steven Spielberg)
    出演:レオナルド・ディカプリオ(Leonardo DiCaprio;
                    フランク・W・アバグネイル役)
       トム・ハンクス(Tom Hanks)
       クリストファー・ウォーケン(Christopher Walken)
       マーティン・シーン(Martin Sheen)
    音楽:ジョン・ウィリアムズ(John Williams)
    邦題『キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン』

  ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…
     └→ http://eigo.jf-world.com/links_0508.html#346


【知識】

  ⇒ 「if you can」=「できれば」です。

    ふつうは「できれば、してほしい」。


      Wake me up before you go if you can!

      できれば、出かける前に起こしてね!
      ^^^^^^^^

    じゃ、今日のタイトルは、こうなるのかな?


      Catch me if you can!

      できれば、捕まえてね!
      ^^^^^^^^

    お遊戯とかなら、こんな意味もありかもね。


  ⇒ でも、ふつうは捕まりたくないもの!

    この映画の主人公は、天才詐欺師で、

    捕まらない自信があるので、口では、


      Catch me if you can!

      できるもんなら、捕まえてみな!
      ^^^^^^^^^^^^^^

    と言いながら、頭ではこう思います。


      I don't think you can catch me!

      できっこないのは、分かってるぜ!


  ⇒ もし、これが映画『スーパーマン』(1978年)なら…。

    クラーク・ケントがスーパーマンだと、気づき始めたヒロインが、

    クラークの目の前で、高いところから自らの身を投げ、「Help!」。

    もう一声、「Catch me if you can!」と叫び、頭でこう思います。


      I believe you can catch me!

      できるんでしょ、信じてるわ!
      ^^^^^^^^^^^^^^

    最初の「できれば、してほしい」なら、身を投げたりしませんし、

    「できるもんなら、捕まえてみな!」なら、スーパーガールです。


    ※なお、今日の英文は、映画中の台詞引用ではなく、想像です。


  ⇒ では、この3パターンを、和訳に応用してみましょう。

    同じ字面でも、文脈や声の調子で、意味が変わります。


      Take me to Disneyland if you can.

      1)できれば、ディズニーランドに連れてってほしいな。
        (無理なら、ピューロランドでもいいよ)

      2)私をディズニーランドに誘いたい? 誘ってみれば?
        (どうせ、私にはその気がないし、誘うだけ無駄よ)

      3)ディズニーランドに誘ってよ。無理ならいいんだけど。
        (その気があるんでしょ? 早く誘ってよ!)


  ⇒ 今日は、グラコンパネルの製造が間に合いませんでしたので(笑)、

    上記和訳に使用したコントロール数値のみ、お伝えしておきます。


      パラメータ項目:どれほど「you can」だと信じているか

      値:1)50%(I have no idea whether you can or not.)
            (純粋に、相手の都合が分からない)

        2)10%(Even if you can, I won't let you!)
            (うまく誘えても、どうせ断るから!)

        3)90%(I'm sure you will. I just pretend I'm not sure.)
            (誘ってくれる自信はあるけど、上記1)のフリ)


【おすすめメルマガ】

  ⇒ 本日の映画は、福光の愛読メルマガ、

    『趣味から始める英会話~週2回のハリウッド留学~』の、
      └→ http://www.mag2.com/m/0000036665.htm

    【中級編】 Vol.350 2005/07/15号 に登場していました。

    たっぷり台詞の勉強をさせていただき、満足しましたので、

    今日は、タイトルだけを、マニアックにいじってみました。


  ⇒ そういえば、映画『スター・ウォーズ3/シスの復讐』は、

     もう見ました? いえ、「英語で」ご覧になりましたか?

       ビュンビュン、スピード感あふれる映画なんだから、

         生の英語で、ダイレクトに理解したいですよね!


  ⇒ あと、ドラマ『フレンズ』は、お好きですか?

      いえ、英語版で見るのは、お好きですか?

        日本語版より2倍も面白い…らしい!


  ⇒ 300本以上のハリウッド映画やTVドラマから、

      使える英会話表現が、厳選紹介されている、

        《まぐまぐ!殿堂入りメールマガジン》

        『趣味から始める英会話~週2回のハリウッド留学~』
          ↓
          └→ http://www.mag2.com/m/0000036665.htm

             ※ただ今「ハリポタ最新版を英語で読もう!」
                   コーナー(ときどき)連載中!

    を、オススメします! (福光)


【ひとこと】

    夏休みの宿題、終わった? って、懐かしい響きです!

    8月だけ、32日とか33日…って、あればなぁ、なんて、

    想像力を働かせることも、なくなってしまいましたね。

    あ、もう日付が変わって、9月1日に…。


【次号予告】(クイズ:「*」を埋めてみて!)

    チープ・トリックの曲名、『甘い罠(I W*** You to W*** Me)』

    のタイトル英語を、明日、お送りしますので、お楽しみに!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ